梳鬟照寒泚,寒泚知貞胸。
整鬟摘秋芳,秋芳無冶容。
平生?偃蹇,今逐梁君鴻。
既甘布裙績,寧厭短褐舂。
剔目信已篤,刲耳何所從。
獨撫箜篌謡,河流自潀潀。
梳鬟照寒泚,寒泚知貞胸。
整鬟摘秋芳,秋芳無冶容。
平生?偃蹇,今逐梁君鴻。
既甘布裙績,寧厭短褐舂。
剔目信已篤,刲耳何所從。
獨撫箜篌謡,河流自潀潀。
梳理發鬟,照映在清寒的水中,
這清寒的流水知曉我胸中的貞潔。
整理發鬟,摘取秋天的芬芳,
秋天的花朵沒有妖豔的容顏。
平生困頓失意,
如今追隨梁鴻那樣的高士遠行。
既然甘心於布裙紡織的勞作,
又怎會厭惡短褐舂米的辛苦?
刺瞎眼睛確實已表明篤誠,
割掉耳朵又能追隨什麼呢?
獨自彈奏箜篌,唱著謠曲,
河水自顧自地潺潺流淌。
I comb my hair, reflected in the cold clear stream,
The cold clear stream knows the chastity in my breast.
I tidy my hair, plucking autumn blooms serene,
Autumn blooms hold no coquettish charm, at their best.
All my life, in hardship and obscurity I've stayed,
Now I follow the wild goose of Master Liang's flight.
Content I am with weaving cloth in humble grade,
How could I loathe the pounding of coarse clothes with might?
To gouge out my eyes shows faith already deep and true,
To cut off my ears—what purpose would that pursue?
Alone I strum the konghou, singing a lonely air,
As the river's flow goes rushing on, unaware.
以水為鏡,完成對內在貞潔的自我認知確認。
借寒水照影,寄託女子堅貞高潔的品格。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理