醉極有感

作者: 彭汝礪(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
彭汝礪作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

飲極人之樂,余心反自傷。

yǐn jí rén zhī lè, yú xīn fǎn zì shāng。

ㄧㄣˇ ㄐㄧˊ ㄖㄣˊ ㄓ ㄌㄜˋ, ㄩˊ ㄒㄧㄣ ㄈㄢˇ ㄗˋ ㄕㄤ。

氣因人憤激,情與酒飛颺。

qì yīn rén fèn jī, qíng yǔ jiǔ fēi yáng。

ㄑㄧˋ ㄧㄣ ㄖㄣˊ ㄈㄣˋ ㄐㄧ, ㄑㄧㄥˊ ㄩˇ ㄐㄧㄡˇ ㄈㄟ ㄧㄤˊ。

淚落侵雙鬢,愁多鬰寸腸。

lèi luò qīn shuāng bìn, chóu duō yù cùn cháng。

ㄌㄟˋ ㄌㄨㄛˋ ㄑㄧㄣ ㄕㄨㄤ ㄅㄧㄣˋ, ㄔㄡˊ ㄉㄨㄛ ㄩˋ ㄘㄨㄣˋ ㄔㄤˊ。

空贏山簡醉,不似樂天狂。

kōng yíng shān jiǎn zuì, bù sì lè tiān kuáng。

ㄎㄨㄥ ㄧㄥˊ ㄕㄢ ㄐㄧㄢˇ ㄗㄨㄟˋ, ㄅㄨˋ ㄙˋ ㄌㄜˋ ㄊㄧㄢ ㄎㄨㄤˊ。

白話文翻譯

飲酒飲到極致,本是人生樂事,

但我內心反而暗自感傷。

意氣因人事的憤激而高漲,

情緒與酒意一同飛揚。

淚水落下,浸溼了雙鬢,

愁思太多,鬱結在寸寸心腸。

白白贏得了山簡那樣的醉名,

卻不像樂天那樣疏狂。

英文翻譯

Drinking to the utmost, the joy of man,

Yet in my heart, a wound begins to scan.

My spirit, stirred by human wrath, takes flight,

My feelings, with the wine, soar out of sight.

Tears fall, invading both my temples' hair,

Sorrows abound, an inch of gut in despair.

In vain I win the drunken fame of Shan Jian,

Not like the wild ecstasy of Le Tian.

深度解構

極樂與自傷的博弈,展現情感認知的內在矛盾。

詩意解析

詩意概括

詩人飲酒至極樂時反生傷感,揭示歡樂背後的複雜心緒。

《醉極有感》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠志 · 宴飲

情感: 孤寂 · 悲涼 · 惆悵

意象: · ·

語氣: 抒情 · 婉約 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

彭汝礪生平簡介

彭汝礪(1041—1095),字器資,饒州鄱陽(今江西鄱陽)人。北宋中後期官員、文學家。宋英宗治平二年(1065年)狀元及第,歷仕英宗、神宗、哲宗三朝,官至吏部尚書。其為人剛直敢言,詩文風格質樸,內容多關注民生時政,是鄱陽地區文學的代表人物之一。

瀏覽彭汝礪全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理