車馬冒蒸暑,道途傷久晴。
雲生蜀山靜,風度遠秋清。
白蟻紛紛鬭,鳲鳩在在鳴。
微陰知雨意,失意問農耕。
車馬冒蒸暑,道途傷久晴。
雲生蜀山靜,風度遠秋清。
白蟻紛紛鬭,鳲鳩在在鳴。
微陰知雨意,失意問農耕。
車馬冒著蒸騰的暑氣前行;
久晴不雨,令道路也顯得疲憊不堪。
蜀山一帶,雲層悄然滋生,一片靜謐;
清朗的遠秋,微風徐徐吹過。
白蟻紛紛爭鬥不休;
布穀鳥處處鳴叫不停。
微陰的天色預示著雨意;
我心懷失意,詢問農夫的耕作情況。
Carriages and horses brave the steaming heat;
The long dry spell has wearied all the roads.
Clouds gather where the Sichuan mountains stand serene;
A breeze wafts through the distant, clear autumn air.
White ants in swarms are seen to fight and strive;
Cuckoos are heard to call from every tree.
A faint shade hints the coming rain's intent;
With anxious heart, I ask about the farmers' toil.
對晴雨轉換的期盼,隱含對自然週期與人間活動協調的認知。
描寫炎熱久晴後對降雨的期盼,反映旅途艱辛與對天時的感觸。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理