炎暑半歸天早涼,日陰苦短夜初長。
風清月白已秋意,海角天涯非故鄉。
無頼分為多病叟,有情還作一詩狂。
溪聲汩汩東西去,南北遊人慾斷腸。
炎暑半歸天早涼,日陰苦短夜初長。
風清月白已秋意,海角天涯非故鄉。
無頼分為多病叟,有情還作一詩狂。
溪聲汩汩東西去,南北遊人慾斷腸。
炎熱的暑氣大半已退,天氣早早轉涼,
白天的樹蔭苦於短暫,夜晚開始變長。
風兒清爽,月色潔白,已有了秋日的意味,
身處天涯海角,這裡並非我的故鄉。
無可奈何地成了一個多病的老人,
但仍有情致,發作起一番詩狂。
溪水聲汩汩地向東向西流去,
南北漂泊的遊子愁腸欲斷。
The blazing heat half yields; the sky turns cool at dawn,
The day's shade bitter short, the night begins to grow.
Wind clear, moon white—already autumn's breath is drawn;
At earth's far corner, not the homeland that I know.
Helpless, I've turned into an old man full of ills,
Yet feeling still, I play the mad poet's wild role.
The stream's voice gurgles east and west as it distills;
North, south, the wanderer's heart is breaking, soul to soul.
感知氣候的週期性轉換,隱喻生命階段的認知。
描繪夏末秋初炎暑半退、晝夜交替的物候變化,隱含對時光流逝的敏銳感知。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理