清霜群籟息,淡曉一星留。
野竹寒方翠,溪雲夜不收。
月明山路逕,霜溼布衣裘。
羈旅令人瘁,衰羸亦自羞。
清霜群籟息,淡曉一星留。
野竹寒方翠,溪雲夜不收。
月明山路逕,霜溼布衣裘。
羈旅令人瘁,衰羸亦自羞。
清霜使萬籟俱寂,拂曉時一顆孤星殘留。
野外的竹子天寒方顯蒼翠,溪上的雲氣整夜未曾收攏。
月光照亮了山間小路,寒霜浸溼了粗布衣袍。
羈旅生涯令人憔悴,衰老瘦弱也自覺羞愧。
The clear frost silences all sounds, the dawn retains a single star.
The wild bamboo, in cold, shows its true green; the creek clouds, through night, do not disperse.
The moon brightens the mountain path; the frost dampens my cloth robe.
This journey wearies the traveler; my frail form brings me shame.
晨星獨留隱喻時間周期中恆常與瞬息的辯證。
捕捉霜晨將曉、萬籟俱寂時孤星猶在的靜謐畫面,意境清冷幽遠。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理