客遊南昌歸,歸我四瓦鼓。
渾完自甄冶,質樸排罌甒。
觸之散遺聲,往往中商羽。
聲來殆天得,不用詢有瞽。
野心愛不徹,取之置林宇。
竹梢奏清風,似喜佳物伍。
岸巾策筇杖,共爾蠲毒暑。
世浮見此拙,坐覺幽興聚。
丹楹惜異時,蕢桴想淳古。
君年比予少,能亦珍此否。
客遊南昌歸,歸我四瓦鼓。
渾完自甄冶,質樸排罌甒。
觸之散遺聲,往往中商羽。
聲來殆天得,不用詢有瞽。
野心愛不徹,取之置林宇。
竹梢奏清風,似喜佳物伍。
岸巾策筇杖,共爾蠲毒暑。
世浮見此拙,坐覺幽興聚。
丹楹惜異時,蕢桴想淳古。
君年比予少,能亦珍此否。
客遊南昌歸來,帶給我四面瓦鼓。
形體渾全出自陶窯燒製,質地質樸勝過罌甒等器皿。
敲擊它們發出疏落的聲音,常常合乎商、羽的音律。
這聲音得來彷彿是天賦,無需詢問盲樂師。
我野逸的心深深喜愛,取來安置在林間屋宇。
竹梢奏起清風,好似歡喜與這佳物為伍。
推起頭巾,拄著竹杖,與它們一同滌除酷暑的毒熱。
在這浮世見到如此拙樸之物,頓覺幽雅的興致匯聚。
丹漆楹柱令人惋惜那不同的時代,土鼓讓人想起淳樸的古風。
你的年紀比我小,也會珍愛這些嗎?
Returning from a trip to Nanchang, a guest brought me four earthen drums.
Whole and complete from the kiln's firing, simple and plain, surpassing fine vessels.
Striking them releases scattered sounds, often hitting the shang and yu notes.
The sounds come as if gifted by heaven, no need to consult a blind musician.
My wild heart loves them utterly; I take and place them in the wooded courtyard.
Bamboo tips play a clear breeze, seeming to rejoice in these fine companions.
With scarf pushed back, leaning on a bamboo staff, I share with them relief from the poisonous heat.
In a floating world, seeing this simplicity makes my secluded delight gather at once.
Vermilion pillars regret a different age; straw-stuffed drums recall ancient purity.
You, younger than I, will you also treasure this?
日常器物承載文化認同,勾連個人記憶與集體經驗。
詩人客遊歸來,以瓦鼓寄託對故物與往昔的追懷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理