思親一日如三歲,去家十舍如萬裡。
投明叔也欲別我,枕上聞鷄淚如洗。
丈夫蓋棺事則已,君雖白髮猶壯齒。
奚慚折腰五斗米,三釜及親胡不喜。
弧桑蓬矢射四方,男子生來志如此。
思親一日如三歲,去家十舍如萬裡。
投明叔也欲別我,枕上聞鷄淚如洗。
丈夫蓋棺事則已,君雖白髮猶壯齒。
奚慚折腰五斗米,三釜及親胡不喜。
弧桑蓬矢射四方,男子生來志如此。
思念雙親,一日如同三年般漫長;
離開家園,百里之遙彷彿萬里之遠。
天將破曉時,叔也你欲與我分別;
在枕上聽到雞鳴,淚水如洗面般湧出。
大丈夫的事業要到蓋棺才能定論;
你雖然頭髮已白,但精神依然健旺。
何必為五斗米的俸祿折腰而感到慚愧?
能用微薄的俸祿奉養雙親,怎能不歡喜?
桑木弓和蓬草箭射向四方;
男子生來就應懷有這般志向。
Missing my parents, a day feels like three years;
Leaving home, a hundred miles seems ten thousand leagues.
At dawn, my friend, you wish to part from me;
On my pillow, hearing the rooster, tears wash my face.
A man's affairs are settled only when the coffin's closed;
Though your hair is white, your spirit remains strong.
Why feel ashamed for bowing for a meager salary?
With three measures of grain to support your kin, why not rejoice?
Mulberry bow and arrowweed target the four directions;
Such is the ambition a man is born to hold.
時空的誇張對比,深刻映射了情感認同對主觀認知的塑造。
用誇張手法極言思親之切與離家之遠
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理