四方難綴遊人足,萬里無嗟客子蓬。
紅滿桃花生細浪,白翻蘋葉起清風。
路當吳楚塵相接,源出淮夷勢未窮。
聞說夜吟清不盡,月明如近水晶宮。
四方難綴遊人足,萬里無嗟客子蓬。
紅滿桃花生細浪,白翻蘋葉起清風。
路當吳楚塵相接,源出淮夷勢未窮。
聞說夜吟清不盡,月明如近水晶宮。
四方之地難以系住遊人的腳步,
萬里漂泊也不必嗟嘆如飛蓬的客子身世。
桃花紅艷,倒映水中生出細細波紋;
蘋葉翻白,在水面掀起陣陣清風。
道路連通吳楚兩地,車馬塵土相接不斷;
水源出自淮夷之地,其奔流之勢仍未窮盡。
聽說你夜間吟詩,詩境清幽至極;
皎潔的月光下,仿佛身近那晶瑩剔透的水晶宮。
Hard to detain the wanderer's feet, the world's four corners call;
No sigh for drifting tumbleweed, though ten thousand miles it's blown.
Peach blossoms redden the stream, where fine ripples rise and fall;
White duckweed leaves turn over, stirred by a breeze pure and alone.
The road runs through Wu and Chu, where dust of travel never ends;
The river springs from Huaiyi, its force still boundless as it flows.
They say your night-time chanting, in its clarity, transcends;
As if the bright moon brought you near the crystal palace's repose.
遊子面對廣闊世界的空間認知與豁達。
四方廣闊難留遊子,萬里漂泊亦不嗟嘆。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理