試拂塵衣訪遠蹤,詩魂獨與賞心同。
低低弱柳啼秋雨,細細寒螿嘯晚風。
岩石溪流相照綠,草花楓葉一般紅。
玉琴寫盡逍遙意,疑到蓬瀛島嶼中。
試拂塵衣訪遠蹤,詩魂獨與賞心同。
低低弱柳啼秋雨,細細寒螿嘯晚風。
岩石溪流相照綠,草花楓葉一般紅。
玉琴寫盡逍遙意,疑到蓬瀛島嶼中。
拂去衣上塵土,去探訪遠方的蹤跡,
詩魂獨獨與知心同好相契。
低垂柔弱的柳枝在秋雨中似在哭泣,
細小的寒蟬在晚風中鳴嘯。
岩石與溪流相互映照著一片碧綠,
草花與楓葉都是一樣的鮮紅。
玉琴的樂聲寫盡了逍遙的意趣,
讓人懷疑是否到了蓬萊瀛洲的仙島之中。
I brush off dust from my robe to seek distant traces,
My poetic soul finds a companion in shared delight.
Low, frail willows weep in the autumn rain,
Slender, cold cicadas chirp in the evening breeze.
Rocky streams mirror each other in green,
Grass flowers and maple leaves share the same red.
The jade lute expresses all carefree thoughts,
As if I've reached the isles of Penglai and Yingzhou.
獨遊山野是對自我認同的追尋與確認。
表達詩人尋幽訪勝、詩心獨運的閒適與自得。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理