日暮

作者: 彭汝礪(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
彭汝礪作品熱度:
★★☆☆☆

詩歌內容

人去紅塵息,林幽晚意清。

rén qù hóng chén xī, lín yōu wǎn yì qīng。

ㄖㄣˊ ㄑㄩˋ ㄏㄨㄥˊ ㄔㄣˊ ㄒㄧ, ㄌㄧㄣˊ ㄧㄡ ㄨㄢˇ ㄧˋ ㄑㄧㄥ。

秋陽紅旆亂,夕靄翠紳橫。

qiū yáng hóng pèi luàn, xī ǎi cuì shēn héng。

ㄑㄧㄡ ㄧㄤˊ ㄏㄨㄥˊ ㄆㄟˋ ㄌㄨㄢˋ, ㄒㄧ ㄞˇ ㄘㄨㄟˋ ㄕㄣ ㄏㄥˊ。

新月淡無色,微風寒有聲。

xīn yuè dàn wú sè, wēi fēng hán yǒu shēng。

ㄒㄧㄣ ㄩㄝˋ ㄉㄢˋ ㄨˊ ㄙㄜˋ, ㄨㄟ ㄈㄥ ㄏㄢˊ ㄧㄡˇ ㄕㄥ。

此吟猶未竟,城吏已嚴更。

cǐ yín yóu wèi jìng, chéng lì yǐ yán gēng。

ㄘˇ ㄧㄣˊ ㄧㄡˊ ㄨㄟˋ ㄐㄧㄥˋ, ㄔㄥˊ ㄌㄧˋ ㄧˇ ㄧㄢˊ ㄍㄥ。

白話文翻譯

人群散去,塵世的喧囂平息;

樹林幽靜,傍晚的意趣清雅。

秋日的陽光將旗幟染得凌亂鮮紅;

暮靄如翠綠的衣帶橫陳天際。

新月淺淡,幾乎看不出顏色;

微風吹拂,帶來寒意與聲響。

我的吟誦還未結束,

城中的吏卒已敲響了嚴厲的宵禁更鼓。

英文翻譯

The crowd departs, the worldly dust subsides;

The woods grow still, the evening mood serene.

The autumn sun dyes banners red, untied;

The twilight haze drapes emerald sashes green.

The new moon pales, devoid of any hue;

A gentle breeze brings whispers, chill and keen.

Before my chant concludes, the night is new—

The watchman's drum proclaims the hour keen.

深度解構

暮色引發對時間週期與存在狀態的深度認知

詩意解析

詩意概括

刻畫日暮時分人跡罕至、林幽意清的靜謐畫面

《日暮》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 田園 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · 紅塵 · 晚意 · 紅塵

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄仄平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

彭汝礪生平簡介

彭汝礪(1041—1095),字器資,饒州鄱陽(今江西鄱陽)人。北宋中後期官員、文學家。宋英宗治平二年(1065年)狀元及第,歷仕英宗、神宗、哲宗三朝,官至吏部尚書。其為人剛直敢言,詩文風格質樸,內容多關注民生時政,是鄱陽地區文學的代表人物之一。

瀏覽彭汝礪全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理