人去紅塵息,林幽晚意清。
秋陽紅旆亂,夕靄翠紳橫。
新月淡無色,微風寒有聲。
此吟猶未竟,城吏已嚴更。
人去紅塵息,林幽晚意清。
秋陽紅旆亂,夕靄翠紳橫。
新月淡無色,微風寒有聲。
此吟猶未竟,城吏已嚴更。
人群散去,塵世的喧囂平息;
樹林幽靜,傍晚的意趣清雅。
秋日的陽光將旗幟染得凌亂鮮紅;
暮靄如翠綠的衣帶橫陳天際。
新月淺淡,幾乎看不出顏色;
微風吹拂,帶來寒意與聲響。
我的吟誦還未結束,
城中的吏卒已敲響了嚴厲的宵禁更鼓。
The crowd departs, the worldly dust subsides;
The woods grow still, the evening mood serene.
The autumn sun dyes banners red, untied;
The twilight haze drapes emerald sashes green.
The new moon pales, devoid of any hue;
A gentle breeze brings whispers, chill and keen.
Before my chant concludes, the night is new—
The watchman's drum proclaims the hour keen.
暮色引發對時間週期與存在狀態的深度認知
刻畫日暮時分人跡罕至、林幽意清的靜謐畫面
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理