復爾行南陽,興言涉清漢。
日晴川谷明,風靡花竹亂。
遙瞻萬山麓,近眺樊城岸。
南北有仳離,令人感鴻雁。
復爾行南陽,興言涉清漢。
日晴川谷明,風靡花竹亂。
遙瞻萬山麓,近眺樊城岸。
南北有仳離,令人感鴻雁。
我再次南行前往南陽,
心緒湧動,渡過了清澈的漢水。
日光晴朗,山川河谷明麗,
風吹拂著花竹,使之紛亂搖曳。
遙望那萬山的山麓,
近看樊城的岸邊。
南北分隔,令人傷懷,
這情景讓我感念那失羣的鴻雁。
Once more I journey south to Nanyang's plain,
My thoughts arise as I cross the clear Han's domain.
The sun shines bright, the valley streams are clear,
The wind bends flowers and bamboos, causing disarray here.
From afar I gaze upon the foot of myriad hills,
Nearby I overlook the banks of Fancheng, where stillness thrills.
North and south, we are parted, a sorrowful plight,
It makes me feel the wild geese's mournful flight.
涉水南行,是對地理與歸屬認知的重新探索。
敘述南行途中的所見所感,面對清漢之水,引發悠遠的思緒。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理