馬上

作者: 彭汝礪(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
彭汝礪作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

馬上值寒食,途中非故鄉。

mǎ shàng zhí hán shí, tú zhōng fēi gù xiāng。

ㄇㄚˇ ㄕㄤˋ ㄓˊ ㄏㄢˊ ㄕˊ, ㄊㄨˊ ㄓㄨㄥ ㄈㄟ ㄍㄨˋ ㄒㄧㄤ。

山川勞跋涉,風雨助悲涼。

shān chuān láo bá shè, fēng yǔ zhù bēi liáng。

ㄕㄢ ㄔㄨㄢ ㄌㄠˊ ㄅㄚˊ ㄕㄜˋ, ㄈㄥ ㄩˇ ㄓㄨˋ ㄅㄟ ㄌㄧㄤˊ。

碧樹鳥相語,幽林花自芳。

bì shù niǎo xiāng yǔ, yōu lín huā zì fāng。

ㄅㄧˋ ㄕㄨˋ ㄋㄧㄠˇ ㄒㄧㄤ ㄩˇ, ㄧㄡ ㄌㄧㄣˊ ㄏㄨㄚ ㄗˋ ㄈㄤ。

不辭趨道路,多愧負春光。

bù cí qū dào lù, duō kuì fù chūn guāng。

ㄅㄨˋ ㄘˊ ㄑㄩ ㄉㄠˋ ㄌㄨˋ, ㄉㄨㄛ ㄎㄨㄟˋ ㄈㄨˋ ㄔㄨㄣ ㄍㄨㄤ。

白話文翻譯

在馬上正逢寒食節,

旅途中並非故鄉。

跋涉山川多麼辛勞,

風雨更增添了悲涼。

碧綠的樹上鳥兒相互鳴叫,

幽深的林中花兒獨自芬芳。

我不推辭奔波於道路,

只是多有愧疚,辜負了這美好春光。

英文翻譯

On horseback, I meet the Cold Food Day;

On the road, far from my homeland I stray.

Over mountains and rivers, my journey is long;

Wind and rain add to my sorrowful song.

Green trees host birds in their mutual chatter;

In secluded woods, flowers bloom, fragrance they scatter.

I do not mind the endless road I tread;

But feel ashamed for the spring light I've left unsaid.

深度解構

節令周期觸發身份認同的疏離感。

詩意解析

詩意概括

寒食節羈旅途中,抒發客居他鄉的孤寂與思鄉之情。

《馬上》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 節令 · 羈旅 · 思鄉 · 節令

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: 故鄉 · 寒食 · 途中 · 馬上 · 馬上 · 故鄉

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄仄平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

彭汝礪生平簡介

彭汝礪(1041—1095),字器資,饒州鄱陽(今江西鄱陽)人。北宋中後期官員、文學家。宋英宗治平二年(1065年)狀元及第,歷仕英宗、神宗、哲宗三朝,官至吏部尚書。其為人剛直敢言,詩文風格質樸,內容多關注民生時政,是鄱陽地區文學的代表人物之一。

瀏覽彭汝礪全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理