馬上值寒食,途中非故鄉。
山川勞跋涉,風雨助悲涼。
碧樹鳥相語,幽林花自芳。
不辭趨道路,多愧負春光。
馬上值寒食,途中非故鄉。
山川勞跋涉,風雨助悲涼。
碧樹鳥相語,幽林花自芳。
不辭趨道路,多愧負春光。
在馬上正逢寒食節,
旅途中並非故鄉。
跋涉山川多麼辛勞,
風雨更增添了悲涼。
碧綠的樹上鳥兒相互鳴叫,
幽深的林中花兒獨自芬芳。
我不推辭奔波於道路,
只是多有愧疚,辜負了這美好春光。
On horseback, I meet the Cold Food Day;
On the road, far from my homeland I stray.
Over mountains and rivers, my journey is long;
Wind and rain add to my sorrowful song.
Green trees host birds in their mutual chatter;
In secluded woods, flowers bloom, fragrance they scatter.
I do not mind the endless road I tread;
But feel ashamed for the spring light I've left unsaid.
節令周期觸發身份認同的疏離感。
寒食節羈旅途中,抒發客居他鄉的孤寂與思鄉之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理