昨夜水生三尺來,匆匆相送若相催。
大聲振地潛魚躍,白浪粘天高岸摧。
宿雨未收雲靄靄,春鷗無數雪皚皚。
問奴新釀猶餘否,為我臨溪開一盃。
昨夜水生三尺來,匆匆相送若相催。
大聲振地潛魚躍,白浪粘天高岸摧。
宿雨未收雲靄靄,春鷗無數雪皚皚。
問奴新釀猶餘否,為我臨溪開一盃。
昨夜河水漲起了三尺來高,
匆匆相送,仿佛在催促我離開。
巨大的聲響震動大地,潛藏的魚兒躍起,
白浪滔天,高高的河岸被摧毀。
昨夜的雨還未停歇,雲層沉沉,
無數春鷗如同皚皚白雪。
詢問僕人新釀的酒是否還有剩餘,
爲我在這溪邊斟上一杯。
Last night the waters rose three feet high,
Hastening to see me off as if to chide.
A mighty roar shook earth, fish leaped from nigh,
White waves kissed sky, the lofty banks were pried.
Uncleared the night rain, clouds hang low and gray,
Spring gulls like countless snowflakes far and wide.
I ask the servant if new brew holds sway,
To pour a cup by the stream before I ride.
江水送別隱喻人生旅程中不可抗拒的周期與變動。
描寫江水驟漲催人離別的場景,暗含人生漂泊、聚散無常的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理