今日衰翁馬,當時御史驄。
少嘗更險阻,老更識西東。
力憚馳驅遠,恩從莝秣豐。
不應思伯樂,未便誤桓公。
今日衰翁馬,當時御史驄。
少嘗更險阻,老更識西東。
力憚馳驅遠,恩從莝秣豐。
不應思伯樂,未便誤桓公。
今日這匹老翁的馬,
當年曾是御史的駿馬。
年輕時便已飽嘗艱險困阻,
年老後更能辨識四方道路。
體力雖畏怯長途驅馳,
恩遇卻得享豐盛草料。
不必去思念伯樂的賞識,
也未曾耽誤桓公的徵召。
Today, an old man's horse, worn and slow,
Once was the steed of a censor, swift and bold.
In youth, it tasted dangers, high and low;
In age, it knows the ways, both new and old.
Its strength fears not the distant, galloping race;
Its care is rich with fodder, ample grace.
No need to long for Bo Le's knowing eye—
It would not fail Duke Huan, standing by.
駿馬衰老的意象揭示生命周期的不可逆性。
以老馬今昔對比,抒發英雄暮年的深沉感慨。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理