遠岫低連野水蒼,田溪急似雨淋浪。
靈壇冉冉雲煙凈,小徑深深花草香。
落日客帆千點細,秋風漁笛一聲長。
詩成未解酬真賞,追逐須將夙願償。
遠岫低連野水蒼,田溪急似雨淋浪。
靈壇冉冉雲煙凈,小徑深深花草香。
落日客帆千點細,秋風漁笛一聲長。
詩成未解酬真賞,追逐須將夙願償。
遠處的山峰低垂,與蒼茫的野水相連,
田間溪流湍急,好似被急雨淋得浪花飛濺。
祭壇上雲霧緩緩飄散,變得潔淨,
幽深的小徑上,花草散發著清香。
落日下,客船的帆影點點,顯得細小,
秋風中,漁人的笛聲一聲,顯得悠長。
詩已寫成,卻仍不能酬答這美景的真賞,
要追尋這境界,必須將夙願償還。
Distant peaks, low, merge with the wild waters' pale hue,
Field streams rush as if drenched by a pelting rain anew.
Slowly, the sacred altar clears of mist and cloud's trace,
Deep in the little path, fragrant flowers find their place.
In the setting sun, a thousand tiny sails appear,
Through autumn wind, a fisherman's flute sounds long and clear.
My verse is done, yet fails to match the true scene's grace;
To chase this vision, I must fulfill my vowed embrace.
急雨中的山水展現了自然力量的動態博弈。
描繪遠山野水蒼茫,溪流在急雨中奔湧的動態畫面。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理