歸期元約是花時,曲指花時定可歸。
日暖擁雲迎馬首,天寒飄雪點人衣。
老胡淚落不忍別,野鵲性靈相近飛。
到得歸時春更晚,故園桃李正芳菲。
歸期元約是花時,曲指花時定可歸。
日暖擁雲迎馬首,天寒飄雪點人衣。
老胡淚落不忍別,野鵲性靈相近飛。
到得歸時春更晚,故園桃李正芳菲。
約定的歸期原本是花開時節,
屈指算來,花開之時定能回歸。
陽光溫暖,雲霞簇擁著迎接馬首,
天氣嚴寒,飄落的雪花點綴著行人的衣襟。
老胡人淚落不忍分別,
野鵲天性靈慧,飛得與人相近。
等到真的歸去時春天已更晚,
故園的桃樹和李樹正開得芬芳鮮美。
The promised time of return was when flowers bloom,
Counting on fingers, that season surely ends my gloom.
Warm sun embraces clouds to greet my horse's head,
Cold sky lets snowflakes dot my traveling thread.
The old foreigner sheds tears, reluctant to part,
The clever magpie flies close, sharing its heart.
When I finally return, spring will be even late,
Peach and plum blossoms in my old garden will celebrate.
歸期的約定,是對生命周期的一種詩意規劃。
以花期約定歸期,表達對歸家的殷切期盼與時光流轉的敏感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理