駕言之石城,爰至高陽池。
是時春始和,池水生渺瀰。
徒能躊躇顧,不及酩酊歸。
令人憶山翁,倒著白接䍦。
駕言之石城,爰至高陽池。
是時春始和,池水生渺瀰。
徒能躊躇顧,不及酩酊歸。
令人憶山翁,倒著白接䍦。
駕車前往石頭城,
於是到了高陽池。
此時春天剛剛變得和暖,
池水開始泛起渺茫無邊的漣漪。
只能徘徊顧盼,
不及酩酊大醉而歸。
令人懷念那位山翁,
倒戴著白接䍦的樣子。
My carriage heads to Stone City,
Then onward to Gaoyang Pool.
This time, spring just begins to warm,
The pool's water stretches vast and cool.
I can only linger and gaze around,
Not as drunk as I'd wish to be, homeward bound.
It makes me recall the old mountain lord,
Who wore his white cap upside down, adored.
從石城到池的行程,體現了古人對地理空間的治理與探索。
記述駕車至石城高陽池的遊覽經歷
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理