湖天冬不雪,山地晚多風。
岸草猶全綠,村花或自紅。
差池歲聿暮,寂寞雨其濛。
南北隨蓬轉,浮生旅寓中。
湖天冬不雪,山地晚多風。
岸草猶全綠,村花或自紅。
差池歲聿暮,寂寞雨其濛。
南北隨蓬轉,浮生旅寓中。
湖面的天空,冬天沒有降雪;
山野之地,傍晚時常起風。
岸邊的野草尚且完全碧綠,
村中的花兒或許獨自鮮紅。
時光匆匆,一年又將盡;
寂寞之中,細雨正迷濛。
南北漂泊,如同飛蓬輾轉,
浮生一世,始終寄居旅途中。
Over the lake, winter brings no snow;
In the mountain land, evening winds oft blow.
By the shore, grass still retains its green hue;
In the village, some flowers blush red anew.
Unevenly, the year draws to its close;
In solitude, the rain in mist repose.
North and south, like tumbleweed, I drift along—
In this fleeting life, a sojourner lifelong.
對自然氣候的感知關乎環境與生存的博弈。
刻畫冬日旅途所見湖山氣候的獨特景象與感受。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理