道中

作者: 彭汝礪(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
彭汝礪作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

湖天冬不雪,山地晚多風。

hú tiān dōng bù xuě, shān dì wǎn duō fēng。

ㄏㄨˊ ㄊㄧㄢ ㄉㄨㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄩㄝˇ, ㄕㄢ ㄉㄧˋ ㄨㄢˇ ㄉㄨㄛ ㄈㄥ。

岸草猶全綠,村花或自紅。

àn cǎo yóu quán lǜ, cūn huā huò zì hóng。

ㄢˋ ㄘㄠˇ ㄧㄡˊ ㄑㄩㄢˊ ㄌㄩˋ, ㄘㄨㄣ ㄏㄨㄚ ㄏㄨㄛˋ ㄗˋ ㄏㄨㄥˊ。

差池歲聿暮,寂寞雨其濛。

cī chí suì yù mù, jì mò yǔ qí méng。

ㄘ ㄔˊ ㄙㄨㄟˋ ㄩˋ ㄇㄨˋ, ㄐㄧˋ ㄇㄛˋ ㄩˇ ㄑㄧˊ ㄇㄥˊ。

南北隨蓬轉,浮生旅寓中。

nán běi suí péng zhuǎn, fú shēng lǚ yù zhōng。

ㄋㄢˊ ㄅㄟˇ ㄙㄨㄟˊ ㄆㄥˊ ㄓㄨㄢˇ, ㄈㄨˊ ㄕㄥ ㄌㄩˇ ㄩˋ ㄓㄨㄥ。

白話文翻譯

湖面的天空,冬天沒有降雪;

山野之地,傍晚時常起風。

岸邊的野草尚且完全碧綠,

村中的花兒或許獨自鮮紅。

時光匆匆,一年又將盡;

寂寞之中,細雨正迷濛。

南北漂泊,如同飛蓬輾轉,

浮生一世,始終寄居旅途中。

英文翻譯

Over the lake, winter brings no snow;

In the mountain land, evening winds oft blow.

By the shore, grass still retains its green hue;

In the village, some flowers blush red anew.

Unevenly, the year draws to its close;

In solitude, the rain in mist repose.

North and south, like tumbleweed, I drift along—

In this fleeting life, a sojourner lifelong.

深度解構

對自然氣候的感知關乎環境與生存的博弈。

詩意解析

詩意概括

刻畫冬日旅途所見湖山氣候的獨特景象與感受。

《道中》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 羈旅 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · · 湖天 ·

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 清新 · 沉鬱

格律

平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

彭汝礪生平簡介

彭汝礪(1041—1095),字器資,饒州鄱陽(今江西鄱陽)人。北宋中後期官員、文學家。宋英宗治平二年(1065年)狀元及第,歷仕英宗、神宗、哲宗三朝,官至吏部尚書。其為人剛直敢言,詩文風格質樸,內容多關注民生時政,是鄱陽地區文學的代表人物之一。

瀏覽彭汝礪全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理