楚野雲寒山點綴,淮天波盡水徘徊。
古今寥廓歸談笑,氣象縱橫費剪裁。
愁日遠隨雙錦翼,離情滿寄百金盃。
清風正引城頭望,淮上車音幾日來。
楚野雲寒山點綴,淮天波盡水徘徊。
古今寥廓歸談笑,氣象縱橫費剪裁。
愁日遠隨雙錦翼,離情滿寄百金盃。
清風正引城頭望,淮上車音幾日來。
楚地原野上寒雲點綴著山巒,
淮天波光已盡,流水徘徊不去。
古今的寥廓景象都歸於談笑之中,
氣象縱橫,費盡心思剪裁。
愁緒如日,遠隨一雙錦翼而去,
離情滿懷,寄託於百金酒杯。
清風正引我向城頭眺望,
淮上的車馬聲幾日能來?
Over Chu's wilds, cold clouds dot the mountains,
On Huai's sky, waves spent, the waters linger.
Past and present, vast and empty, return to talk and laughter,
The scene's grandeur costs much to tailor and trim.
Sorrow's sun drifts far with a pair of brocade wings,
Parting feelings brim in a hundred golden cups.
A clear breeze lifts my gaze from the city wall—
When will the sound of carts from Huai come again?
自然景觀的變遷映射出對歷史周期律的感知。
描繪楚地天高雲淡、淮水波平的開闊而略帶蕭瑟的秋景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理