古人採薇蕨,我亦愛斯葵。
能隨朝陽傾,不為秋露萎。
烹調戒中廚,聊以燕母慈。
拔根取廉名,未愧魯公儀。
古人採薇蕨,我亦愛斯葵。
能隨朝陽傾,不為秋露萎。
烹調戒中廚,聊以燕母慈。
拔根取廉名,未愧魯公儀。
古人採摘薇菜和蕨菜,
我也喜愛這向日葵。
它能隨著朝陽的方向傾斜,
不會因為秋露而枯萎。
在廚房中謹慎烹調,
姑且用來侍奉母親,表達慈孝。
拔取它的根來獲取廉潔的名聲,
面對魯公儀也不感到慚愧。
The ancients gathered ferns and herbs with care,
And I too love this sunflower, bright and fair.
It turns to face the morning sun's warm light,
Nor wilts beneath the autumn dew's cold bite.
In the kitchen, mindful, I prepare its fare,
To serve my mother, showing love and grace there.
Uprooting it for a name of honesty,
I feel no shame before Lord Gongyi's face.
通過採葵行為建立與古人的精神認同,延續文化傳統。
借採葵之事追慕古人高潔,寄託個人志趣與生活追求。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理