病中

作者: 彭汝礪(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
彭汝礪作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

富貴來何晚,窮愁固有餘。

fù guì lái hé wǎn, qióng chóu gù yǒu yú。

ㄈㄨˋ ㄍㄨㄟˋ ㄌㄞˊ ㄏㄜˊ ㄨㄢˇ, ㄑㄩㄥˊ ㄔㄡˊ ㄍㄨˋ ㄧㄡˇ ㄩˊ。

病多皇甫謐,貧甚馬相如。

bìng duō huáng fǔ mì, pín shèn mǎ xiàng rú。

ㄅㄧㄥˋ ㄉㄨㄛ ㄏㄨㄤˊ ㄈㄨˇ ㄇㄧˋ, ㄆㄧㄣˊ ㄕㄣˋ ㄇㄚˇ ㄒㄧㄤˋ ㄖㄨˊ。

思亂詩魂散,憂深酒興疏。

sī luàn shī hún sàn, yōu shēn jiǔ xìng shū。

ㄙ ㄌㄨㄢˋ ㄕ ㄏㄨㄣˊ ㄙㄢˋ, ㄧㄡ ㄕㄣ ㄐㄧㄡˇ ㄒㄧㄥˋ ㄕㄨ。

此心無可奈,徒爾重欷歔。

cǐ xīn wú kě nài, tú ěr zhòng xī xū。

ㄘˇ ㄒㄧㄣ ㄨˊ ㄎㄜˇ ㄋㄞˋ, ㄊㄨˊ ㄦˇ ㄓㄨㄥˋ ㄒㄧ ㄒㄩ。

白話文翻譯

富貴榮華為何來得這樣遲?

窮困愁苦本已足夠多。

病痛比昔日的皇甫謐更重,

貧窮比當年的司馬相如更甚。

思緒紛亂,詩魂都已消散,

憂愁深重,飲酒的興致也淡薄了。

我這顆心無可奈何,

只能徒然地再次深深嘆息。

英文翻譯

Wealth and honor, why do you come so late?

Sorrow and poverty, they are more than enough.

My illness is worse than Huangfu Mi's of old,

My poverty deeper than Sima Xiangru's plight.

My thoughts in chaos, the soul of poetry scatters,

My worries profound, the zest for wine grows thin.

This heart of mine has no way to find release,

And can but heave another heavy sigh.

深度解構

對個人命運週期的反思,透露出深層的認同焦慮。

詩意解析

詩意概括

詩人感嘆富貴來遲而窮愁有餘,抒發人生失意的感慨。

《病中》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 羈旅 · 詠志

情感: 悲涼 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 富貴 · 窮愁

語氣: 抒情 · 婉約 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

彭汝礪生平簡介

彭汝礪(1041—1095),字器資,饒州鄱陽(今江西鄱陽)人。北宋中後期官員、文學家。宋英宗治平二年(1065年)狀元及第,歷仕英宗、神宗、哲宗三朝,官至吏部尚書。其為人剛直敢言,詩文風格質樸,內容多關注民生時政,是鄱陽地區文學的代表人物之一。

瀏覽彭汝礪全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理