富貴來何晚,窮愁固有餘。
病多皇甫謐,貧甚馬相如。
思亂詩魂散,憂深酒興疏。
此心無可奈,徒爾重欷歔。
富貴來何晚,窮愁固有餘。
病多皇甫謐,貧甚馬相如。
思亂詩魂散,憂深酒興疏。
此心無可奈,徒爾重欷歔。
富貴榮華為何來得這樣遲?
窮困愁苦本已足夠多。
病痛比昔日的皇甫謐更重,
貧窮比當年的司馬相如更甚。
思緒紛亂,詩魂都已消散,
憂愁深重,飲酒的興致也淡薄了。
我這顆心無可奈何,
只能徒然地再次深深嘆息。
Wealth and honor, why do you come so late?
Sorrow and poverty, they are more than enough.
My illness is worse than Huangfu Mi's of old,
My poverty deeper than Sima Xiangru's plight.
My thoughts in chaos, the soul of poetry scatters,
My worries profound, the zest for wine grows thin.
This heart of mine has no way to find release,
And can but heave another heavy sigh.
對個人命運週期的反思,透露出深層的認同焦慮。
詩人感嘆富貴來遲而窮愁有餘,抒發人生失意的感慨。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理