暴雨

作者: 彭汝礪(宋) 體裁:七言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
彭汝礪作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

雲如驚瀾如潑墨,萬竅怒號四山黑。

yún rú jīng lán rú pō mò, wàn qiào nù háo sì shān hēi。

ㄩㄣˊ ㄖㄨˊ ㄐㄧㄥ ㄌㄢˊ ㄖㄨˊ ㄆㄛ ㄇㄛˋ, ㄨㄢˋ ㄑㄧㄠˋ ㄋㄨˋ ㄏㄠˊ ㄙˋ ㄕㄢ ㄏㄟ。

電母搖睛嚇風伯,疾雷怒張坤軸側。

diàn mǔ yáo jīng hè fēng bó, jí léi nù zhāng kūn zhóu cè。

ㄉㄧㄢˋ ㄇㄨˇ ㄧㄠˊ ㄐㄧㄥ ㄏㄜˋ ㄈㄥ ㄅㄛˊ, ㄐㄧˊ ㄌㄟˊ ㄋㄨˋ ㄓㄤ ㄎㄨㄣ ㄓㄡˊ ㄘㄜˋ。

雨如河傾如雨石,上山下山泉動脈。

yǔ rú hé qīng rú yǔ shí, shàng shān xià shān quán dòng mài。

ㄩˇ ㄖㄨˊ ㄏㄜˊ ㄑㄧㄥ ㄖㄨˊ ㄩˇ ㄕˊ, ㄕㄤˋ ㄕㄢ ㄒㄧㄚˋ ㄕㄢ ㄑㄩㄢˊ ㄉㄨㄥˋ ㄇㄞˋ。

石漂木拔崖裂坼,高原立腳成大澤。

shí piāo mù bá yá liè chè, gāo yuán lì jiǎo chéng dà zé。

ㄕˊ ㄆㄧㄠ ㄇㄨˋ ㄅㄚˊ ㄧㄚˊ ㄌㄧㄝˋ ㄔㄜˋ, ㄍㄠ ㄩㄢˊ ㄌㄧˋ ㄐㄧㄠˇ ㄔㄥˊ ㄉㄚˋ ㄗㄜˊ。

古寺顛前後岡逼,瓦腐椽折破無壁。

gǔ sì diān qián hòu gāng bī, wǎ fǔ chuán zhé pò wú bì。

ㄍㄨˇ ㄙˋ ㄉㄧㄢ ㄑㄧㄢˊ ㄏㄡˋ ㄍㄤ ㄅㄧ, ㄨㄚˇ ㄈㄨˇ ㄔㄨㄢˊ ㄓㄜˊ ㄆㄛˋ ㄨˊ ㄅㄧˋ。

泥佛露頭水浸臆,苔錢藤蔓生金碧。

ní fó lù tóu shuǐ jìn yì, tái qián téng màn shēng jīn bì。

ㄋㄧˊ ㄈㄛˊ ㄌㄨˋ ㄊㄡˊ ㄕㄨㄟˇ ㄐㄧㄣˋ ㄧˋ, ㄊㄞˊ ㄑㄧㄢˊ ㄊㄥˊ ㄇㄢˋ ㄕㄥ ㄐㄧㄣ ㄅㄧˋ。

背堂眾流如箭激,挾氣急欲投閒隙。

bèi táng zhòng liú rú jiàn jī, xié qì jí yù tóu xián xì。

ㄅㄟˋ ㄊㄤˊ ㄓㄨㄥˋ ㄌㄧㄡˊ ㄖㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄐㄧ, ㄒㄧㄝˊ ㄑㄧˋ ㄐㄧˊ ㄩˋ ㄊㄡˊ ㄒㄧㄢˊ ㄒㄧˋ。

衣掣腳芒看溝淢,有惻烝徒老荊棘。

yī chè jiǎo máng kàn gōu yù, yǒu cè zhēng tú lǎo jīng jí。

ㄧ ㄔㄜˋ ㄐㄧㄠˇ ㄇㄤˊ ㄎㄢˋ ㄍㄡ ㄩˋ, ㄧㄡˇ ㄘㄜˋ ㄓㄥ ㄊㄨˊ ㄌㄠˇ ㄐㄧㄥ ㄐㄧˊ。

荷戈與殳甲不釋,中夕愁居晝艱食。

hé gē yǔ shū jiǎ bù shì, zhōng xī chóu jū zhòu jiān shí。

ㄏㄜˊ ㄍㄜ ㄩˇ ㄕㄨ ㄐㄧㄚˇ ㄅㄨˋ ㄕˋ, ㄓㄨㄥ ㄒㄧ ㄔㄡˊ ㄐㄩ ㄓㄡˋ ㄐㄧㄢ ㄕˊ。

我今乃敢求安席,閭閻人家水沒極。

wǒ jīn nǎi gǎn qiú ān xí, lǘ yán rén jiā shuǐ mò jí。

ㄨㄛˇ ㄐㄧㄣ ㄋㄞˇ ㄍㄢˇ ㄑㄧㄡˊ ㄢ ㄒㄧˊ, ㄌㄩˊ ㄧㄢˊ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄚ ㄕㄨㄟˇ ㄇㄛˋ ㄐㄧˊ。

壯夫浮泅老者溺,高佔鳥巢據猨杙。

zhuàng fū fú qiú lǎo zhě nì, gāo zhàn niǎo cháo jù yuán yì。

ㄓㄨㄤˋ ㄈㄨ ㄈㄨˊ ㄑㄧㄡˊ ㄌㄠˇ ㄓㄜˇ ㄋㄧˋ, ㄍㄠ ㄓㄢˋ ㄋㄧㄠˇ ㄔㄠˊ ㄐㄩˋ ㄩㄢˊ ㄧˋ。

可憐欲走無羽翮,我起熟視惟歎息。

kě lián yù zǒu wú yǔ hé, wǒ qǐ shú shì wéi tàn xī。

ㄎㄜˇ ㄌㄧㄢˊ ㄩˋ ㄗㄡˇ ㄨˊ ㄩˇ ㄏㄜˊ, ㄨㄛˇ ㄑㄧˇ ㄕㄨˊ ㄕˋ ㄨㄟˊ ㄊㄢˋ ㄒㄧ。

斷蘗棲苴在簷額,雞飛犬跳上屋脊。

duàn niè qī jū zài yán é, jī fēi quǎn tiào shàng wū jǐ。

ㄉㄨㄢˋ ㄋㄧㄝˋ ㄑㄧ ㄐㄩ ㄗㄞˋ ㄧㄢˊ ㄜˊ, ㄐㄧ ㄈㄟ ㄑㄩㄢˇ ㄊㄧㄠˋ ㄕㄤˋ ㄨ ㄐㄧˇ。

蛟黿睥睨迷所宅,乾坤欲晴但頃刻。

jiāo yuán pì nì mí suǒ zhái, qián kūn yù qíng dàn qǐng kè。

ㄐㄧㄠ ㄩㄢˊ ㄆㄧˋ ㄋㄧˋ ㄇㄧˊ ㄙㄨㄛˇ ㄓㄞˊ, ㄑㄧㄢˊ ㄎㄨㄣ ㄩˋ ㄑㄧㄥˊ ㄉㄢˋ ㄑㄧㄥˇ ㄎㄜˋ。

廣庭泥深猶數尺,大浪如銀沸阡陌。

guǎng tíng ní shēn yóu shù chǐ, dà làng rú yín fèi qiān mò。

ㄍㄨㄤˇ ㄊㄧㄥˊ ㄋㄧˊ ㄕㄣ ㄧㄡˊ ㄕㄨˋ ㄔˇ, ㄉㄚˋ ㄌㄤˋ ㄖㄨˊ ㄧㄣˊ ㄈㄟˋ ㄑㄧㄢ ㄇㄛˋ。

萬馬相踶轂相擊,窮民欲炊無釜鬲。

wàn mǎ xiāng dì gǔ xiāng jī, qióng mín yù chuī wú fǔ lì。

ㄨㄢˋ ㄇㄚˇ ㄒㄧㄤ ㄉㄧˋ ㄍㄨˇ ㄒㄧㄤ ㄐㄧ, ㄑㄩㄥˊ ㄇㄧㄣˊ ㄩˋ ㄔㄨㄟ ㄨˊ ㄈㄨˇ ㄌㄧˋ。

蚯蚓在堂魚在閾,兒童捕魚不知戚。

qiū yǐn zài táng yú zài yù, ér tóng bǔ yú bù zhī qī。

ㄑㄧㄡ ㄧㄣˇ ㄗㄞˋ ㄊㄤˊ ㄩˊ ㄗㄞˋ ㄩˋ, ㄦˊ ㄊㄨㄥˊ ㄅㄨˇ ㄩˊ ㄅㄨˋ ㄓ ㄑㄧ。

溪南不能過溪北,跬步如越與胡隔。

xī nán bù néng guò xī běi, kuǐ bù rú yuè yǔ hú gé。

ㄒㄧ ㄋㄢˊ ㄅㄨˋ ㄋㄥˊ ㄍㄨㄛˋ ㄒㄧ ㄅㄟˇ, ㄎㄨㄟˇ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄩㄝˋ ㄩˇ ㄏㄨˊ ㄍㄜˊ。

溺者漫不見蹤跡,東村西村哭聲塞。

nì zhě màn bù jiàn zōng jī, dōng cūn xī cūn kū shēng sāi。

ㄋㄧˋ ㄓㄜˇ ㄇㄢˋ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢˋ ㄗㄨㄥ ㄐㄧ, ㄉㄨㄥ ㄘㄨㄣ ㄒㄧ ㄘㄨㄣ ㄎㄨ ㄕㄥ ㄙㄞ。

手援不能淚沾臆,掩胔雖欲終何益。

shǒu yuán bù néng lèi zhān yì, yǎn zì suī yù zhōng hé yì。

ㄕㄡˇ ㄩㄢˊ ㄅㄨˋ ㄋㄥˊ ㄌㄟˋ ㄓㄢ ㄧˋ, ㄧㄢˇ ㄗˋ ㄙㄨㄟ ㄩˋ ㄓㄨㄥ ㄏㄜˊ ㄧˋ。

天理吁嗟杳難測,惸獨無辜不愛惜。

tiān lǐ xū jiē yǎo nán cè, qióng dú wú gū bù ài xī。

ㄊㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄒㄩ ㄐㄧㄝ ㄧㄠˇ ㄋㄢˊ ㄘㄜˋ, ㄑㄩㄥˊ ㄉㄨˊ ㄨˊ ㄍㄨ ㄅㄨˋ ㄞˋ ㄒㄧ。

葬填溪魚瘞砂礫,乃能屈折容盜賊。

zàng tián xī yú yì shā lì, nǎi néng qū zhé róng dào zéi。

ㄗㄤˋ ㄊㄧㄢˊ ㄒㄧ ㄩˊ ㄧˋ ㄕㄚ ㄌㄧˋ, ㄋㄞˇ ㄋㄥˊ ㄑㄩ ㄓㄜˊ ㄖㄨㄥˊ ㄉㄠˋ ㄗㄟˊ。

鑿險開深聽藏匿,不以血膋膏鋒鏑。

záo xiǎn kāi shēn tīng cáng nì, bù yǐ xuè liáo gāo fēng dí。

ㄗㄠˊ ㄒㄧㄢˇ ㄎㄞ ㄕㄣ ㄊㄧㄥ ㄘㄤˊ ㄋㄧˋ, ㄅㄨˋ ㄧˇ ㄒㄩㄝˋ ㄌㄧㄠˊ ㄍㄠ ㄈㄥ ㄉㄧˊ。

皇天無情禍福直,昔也昭昭今也惑。

huáng tiān wú qíng huò fú zhí, xī yě zhāo zhāo jīn yě huò。

ㄏㄨㄤˊ ㄊㄧㄢ ㄨˊ ㄑㄧㄥˊ ㄏㄨㄛˋ ㄈㄨˊ ㄓˊ, ㄒㄧ ㄧㄝˇ ㄓㄠ ㄓㄠ ㄐㄧㄣ ㄧㄝˇ ㄏㄨㄛˋ。

我歌且謠寫悲惻,竹林一夜生秋色。

wǒ gē qiě yáo xiě bēi cè, zhú lín yī yè shēng qiū sè。

ㄨㄛˇ ㄍㄜ ㄑㄧㄝˇ ㄧㄠˊ ㄒㄧㄝˇ ㄅㄟ ㄘㄜˋ, ㄓㄨˊ ㄌㄧㄣˊ ㄧ ㄧㄝˋ ㄕㄥ ㄑㄧㄡ ㄙㄜˋ。

白話文翻譯

雲如驚濤又如潑墨,

萬竅怒號四山漆黑。

電母眨動眼睛威嚇風伯,

迅雷怒張於地軸之側。

雨如天河傾瀉又如石落,

上山下山泉水脈動。

石頭漂浮樹木拔起山崖裂開,

高原立足之處變成大澤。

古寺在前後山岡逼迫下顛搖,

瓦腐椽折牆壁破敗無存。

泥佛露出頭來水浸胸臆,

苔錢藤蔓生出金碧之色。

背對堂屋眾流如箭激射,

挾帶怒氣急欲投入空隙。

衣衫溼透腳踩芒刺看溝渠滿溢,

心中悲憫百姓老於荊棘。

手持戈與殳甲冑不脫,

半夜愁居白天艱難求食。

我如今怎敢求安寢之席,

里巷人家水淹至極。

壯年人浮游泅渡老年人溺斃,

高處佔據鳥巢猿猴的樹枝。

可憐想走卻沒有羽翼,

我起身細看唯有嘆息。

斷枝枯草掛在屋簷額枋,

雞飛狗跳上了屋脊。

蛟龍大黿斜視迷失居所,

天地欲晴只在頃刻之間。

廣庭泥深尚有數尺,

大浪如白銀沸騰於阡陌。

萬馬相踢車轂相擊,

窮民想炊煮卻無釜鬲。

蚯蚓在堂屋魚在門檻,

兒童捕魚不知憂愁。

溪南不能過到溪北,

半步之遙如越國與胡地相隔。

溺死者漫不見蹤跡,

東村西村哭聲充塞。

伸手救援不能淚溼胸臆,

掩埋屍體雖想終究何益。

天理吁嗟杳遠難測,

孤獨無辜之人不被愛惜。

葬身溪魚埋於砂礫,

卻能屈折容忍盜賊。

鑿險開深聽任藏匿,

不以血肉膏潤鋒鏑。

皇天無情禍福徑直,

昔日昭昭今日迷惑。

我歌且謠抒寫悲惻,

竹林一夜生出秋色。

英文翻譯

Clouds surge like startled waves, ink splashed across the sky,

Ten thousand holes roar fierce, four mountains darken high.

Lightning's mother blinks her eyes, scaring the wind god's might,

Swift thunder rages, shaking the earth's axis in its plight.

Rain pours like rivers falling, stones pelting from on high,

Up hills and down, springs pulse, as arteries run dry.

Rocks float, trees uproot, cliffs crack and split apart,

The plateau stands, its feet submerged, a vast lake from the start.

An ancient temple totters, front and back by ridges pressed,

Tiles rotten, rafters broken, walls in ruin, dispossessed.

Mud Buddha's head exposed, water soaks its chest,

Moss coins and vines entwine, a gilded, jade-like nest.

Behind the hall, torrents shoot like arrows, swift and keen,

Carrying rage, they seek the narrow gaps between.

Clothes drenched, feet pricked by burrs, I watch the ditches swell,

Pity the common folk, old thorns where they must dwell.

With spears and halberds armed, armor never laid aside,

Midnight brings worry, daylight brings no food to bide.

How dare I seek a peaceful rest, a tranquil bed,

When common homes are drowned, water over head?

Strong men swim afloat, the old sink down and drown,

Some perch on bird nests high, or ape's branch, looking down.

Alas, they wish to flee but have no wings to fly,

I rise and gaze long, only a heavy sigh.

Broken reeds and driftwood hang from eaves above,

Chickens fly, dogs leap, scrambling to the roof in shove.

Dragons and turtles peer, lost where they should reside,

Heaven and earth wish clear, but just a moment's tide.

The courtyard mud is deep, still several feet it stands,

Great waves like silver boil, flooding the fields and lands.

Ten thousand horses trample, chariot wheels collide,

The poor wish to cook, but no pot or stove beside.

Earthworms in hall, fish at the threshold stray,

Children catch fish, unaware of sorrow's way.

South of the stream can't reach the north, though near it seems,

A single step divides like distant, foreign dreams.

The drowned drift off, no trace of them remains,

East village, west village, choked with weeping strains.

My hands can't save them, tears soak my breast in pain,

To bury corpses though I wish, what gain?

Heaven's principle, alas, is dark, hard to divine,

The lonely innocent, no love for them doth shine.

Buried in stream by fish, or sand and gravel's bed,

Yet can bend and yield to thieves, by whom they're led.

They dig deep dangers, hide in secret lairs,

Not with their blood and fat to grease the swords and spears.

The August Heaven feels no love, fortune or woe is straight,

Once clear and bright, now all is doubt and debate.

I sing and chant, to write my grief and woe,

The bamboo grove overnight with autumn's hues doth glow.

深度解構

自然偉力展現超越人類認知的週期規律。

詩意解析

詩意概括

描繪暴雨來臨前烏雲翻滾、狂風怒號的駭人景象。

《暴雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 詠物 · 詠物 · 羈旅

情感: 豪邁 · 沉鬱 · 悵惘 · 豪邁 · 沉鬱 · 悵惘

意象: · · · ·

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 豪放 · 雄渾 · 沉鬱

格律

平○平○○仄仄,仄仄仄○仄平仄。
仄仄平○仄平仄,仄平仄○平仄仄。
仄○平平○仄仄,仄平仄平平仄仄。
仄○仄仄平仄仄,平平仄仄平仄仄。
仄仄平平仄平仄,仄仄平○仄平仄。
○仄仄平仄○仄,平○平仄平平仄。
仄平仄平○仄仄,仄仄仄仄平○仄。
○仄仄平○平仄,仄仄○平仄平仄。
○平仄平仄仄仄,○仄平平仄平仄。
仄平仄仄平平仄,平平平平仄仄仄。
仄平平平仄仄仄,平○仄平仄平仄。
仄平仄仄平仄仄,仄仄仄仄平○仄。
仄仄平○仄平仄,平平仄平仄仄仄。
平平仄仄平仄仄,平平仄平仄○仄。
仄○○○○仄仄,仄○○平仄平仄。
仄仄○仄仄○仄,平平仄平平仄仄。
?仄仄平平仄仄,平平仄平仄平仄。
平平仄平○平仄,仄仄○仄仄平仄。
仄仄仄仄仄平仄,平平平平仄平仄。
仄○仄平仄○仄,仄平平仄平平仄。
平仄平平仄○仄,平仄平平仄仄仄。
仄○平平仄平仄,仄平仄○平仄仄。
仄仄平○○○仄,仄仄仄平○平仄。
平平平平仄仄仄,仄仄○○平仄仄。
仄平○平仄平仄,仄平仄仄平平仄。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

彭汝礪生平簡介

彭汝礪(1041—1095),字器資,饒州鄱陽(今江西鄱陽)人。北宋中後期官員、文學家。宋英宗治平二年(1065年)狀元及第,歷仕英宗、神宗、哲宗三朝,官至吏部尚書。其為人剛直敢言,詩文風格質樸,內容多關注民生時政,是鄱陽地區文學的代表人物之一。

瀏覽彭汝礪全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理