我官廣文館,門巷正蕭索。
王孫幸過我,開口有請託。
索詩慈順堂,一再不可卻。
人心有太平,此豈易描摸。
夭夭吹棘心,韡韡燦棣萼。
君方大歡足,天地費酬酢。
而我獨零丁,詩復那可作。
因君索詩苦,謾薦嘗試藥。
中庸十五章,此理非外鑠。
反身若不誠,為善終未樂。
我官廣文館,門巷正蕭索。
王孫幸過我,開口有請託。
索詩慈順堂,一再不可卻。
人心有太平,此豈易描摸。
夭夭吹棘心,韡韡燦棣萼。
君方大歡足,天地費酬酢。
而我獨零丁,詩復那可作。
因君索詩苦,謾薦嘗試藥。
中庸十五章,此理非外鑠。
反身若不誠,為善終未樂。
我在廣文館任職,
門巷正冷落蕭條。
王孫有幸來訪我,
開口便有所請託。
索求題詠慈順堂的詩,
一再推辭卻不可。
人心自有太平的境界,
這豈是容易描摹的?
桃樹嫩枝輕輕搖曳,棣棠花朵燦爛明豔。
你正處在極大的歡足中,天地也忙於應酬。
而我卻獨自零丁孤寂,
詩又怎能作得出來?
因你索詩懇切,
姑且獻上這嘗試之藥。
《中庸》的第十五章,
此理並非外爍而來。
反躬自省若不真誠,
行善終究不會快樂。
I serve in the College of Letters, poor and bare,
My lane is desolate, devoid of care.
A noble scion honors me with a call,
And opens his mouth, making a request overall.
He asks for a poem on 'Hall of Kind Obedience,'
Again and again, I cannot decline with resilience.
The human heart holds a peace profound,
This is not easily depicted or found.
The tender peach blooms, the heart of bramble sighs,
The brilliant cherry blossoms before our eyes.
You are now in great joy, your cup overflows,
Heaven and Earth join in your festive throes.
But I alone am left lonely and drear,
How can a poem be composed here?
Because you press for verses with such earnest plea,
I reluctantly offer this trial remedy.
The Doctrine of the Mean, in its fifteenth part,
This truth is not shaped from without, but from the heart.
If introspection lacks sincerity,
Doing good will never bring true felicity.
官場蕭索環境引發對家庭週期的思考。
描寫廣文館官舍的清冷與對慈親的思念
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理