馬有足,疲馳驅。
牛有足,勞畬菑。
不如大閽無更好,終日兀坐如黏黐。
人言猶有深意存,螣蛇無足終能飛。
此心儻欲與日競,莫道有足無亦病。
馬有足,疲馳驅。
牛有足,勞畬菑。
不如大閽無更好,終日兀坐如黏黐。
人言猶有深意存,螣蛇無足終能飛。
此心儻欲與日競,莫道有足無亦病。
馬有腳,因奔馳驅策而疲憊。
牛有腳,因耕種田地而勞苦。
還不如那大的守門人沒有腳更好,整天呆坐如同被黏黍粘住。
人們說這其中還存有深意,螣蛇沒有腳最終卻能飛翔。
這顆心倘若想要與太陽競逐,莫要說有腳是病,沒有腳也同樣成疾。
A horse has feet, wearied by galloping and driving.
An ox has feet, toiled by plowing fields for living.
Better the great gatekeeper with none, all day sitting still like glued rice cake.
Some say there's deeper meaning herein, the wingless serpent still can fly in the end.
If this heart strives to race with the sun, don't say having feet is no ailment, nor is lacking them.
身體機能的衰退,是生命週期中必須面對的治理難題。
以馬足疲憊喻指自身病足,抒發對行動受限、抱負難展的感慨。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理