蜀道盤紆去不迷,故園猶在武陽西。
句 其四
全宋詩熱度:
★★☆☆☆
龐籍作品熱度:
★★★★☆
詩歌內容
白話文翻譯
蜀道盤旋曲折,延伸向遠方卻從不迷失方向,
我的故園依然在武陽的西邊,未曾改變。
英文翻譯
The winding Shu Path leads away, yet never loses its way,
My old home still lies west of Wuyang, as it did yesterday.
深度解構
險途與故園的張力,揭示治理中個體對歸屬認同的追尋。
詩意解析
詩意概括
描繪蜀道盤紆而故園猶在,表達羈旅中對故鄉的深切思念與歸途的堅定。
格律
仄仄平平仄仄平,仄平○仄仄平平。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理