汝向下邳去,吾猶上國居。
幾番曾入夢,十月不收書。
血滿干戈地,塵飛盜賊墟。
無人問消息,生死竟何如。
汝向下邳去,吾猶上國居。
幾番曾入夢,十月不收書。
血滿干戈地,塵飛盜賊墟。
無人問消息,生死竟何如。
你前往下邳那個地方,
而我依然在京城居住。
好幾次你曾進入我的夢境,
十個月了都沒有收到你的書信。
鮮血浸透了干戈紛爭的土地,
塵土飛揚在盜賊劫掠後的廢墟。
沒有人來打聽你的消息,
究竟是生是死,結果到底如何?
You went down to Xiapi, far away,
While I remain here in the capital to stay.
How many times you've entered my dreams at night,
Yet for ten months no letter came to light.
Blood floods the fields where spears and shields hold sway,
Dust flies o'er ruins where bandits prey.
No one brings news of you, none asks or cares—
Whether you live or die, who knows, who shares?
地理分隔挑戰著傳統家庭結構的認同維繫。
兄弟分隔兩地,書信難通,抒發深切的思念與無奈。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理