停鞍

作者: 潘璵(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
潘璵作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

古驛晚停鞍,西風客帽寒。

gǔ yì wǎn tíng ān, xī fēng kè mào hán。

ㄍㄨˇ ㄧˋ ㄨㄢˇ ㄊㄧㄥˊ ㄢ, ㄒㄧ ㄈㄥ ㄎㄜˋ ㄇㄠˋ ㄏㄢˊ。

山昏雲氣濕,秋老葉聲乾。

shān hūn yún qì shī, qiū lǎo yè shēng gān。

ㄕㄢ ㄏㄨㄣ ㄩㄣˊ ㄑㄧˋ ㄕ, ㄑㄧㄡ ㄌㄠˇ ㄧㄝˋ ㄕㄥ ㄍㄢ。

昔為作詩苦,今嗟行路難。

xī wéi zuò shī kǔ, jīn jiē xíng lù nán。

ㄒㄧ ㄨㄟˊ ㄗㄨㄛˋ ㄕ ㄎㄨˇ, ㄐㄧㄣ ㄐㄧㄝ ㄒㄧㄥˊ ㄌㄨˋ ㄋㄢˊ。

鈴音邊報急,醉裡亦眉攢。

líng yīn biān bào jí, zuì lǐ yì méi cuán。

ㄌㄧㄥˊ ㄧㄣ ㄅㄧㄢ ㄅㄠˋ ㄐㄧˊ, ㄗㄨㄟˋ ㄌㄧˇ ㄧˋ ㄇㄟˊ ㄘㄨㄢˊ。

白話文翻譯

傍晚時分,我在古老的驛站停下馬鞍。

西風吹來,行客的帽子透著寒意。

山色昏暗,雲氣溼潤;秋意已深,樹葉的聲音乾澀。

從前我苦於作詩,如今卻感嘆行路艱難。

驛鈴響起,傳來邊境緊急的軍情,即便醉意朦朧,我也皺緊了眉頭。

英文翻譯

At ancient post I halt my steed as evening falls.

The west wind chills the traveler's hat; the mountain dusk appalls.

Clouds hang heavy, damp with mist; leaves rustle dry in autumn's late call.

Once I toiled over verses; now I sigh at the journey's hardship overall.

Bells ring with urgent border news; even in drunkenness, my brows knit and crawl.

深度解構

驛站停駐,是旅人對空間移動與身份認同的短暫懸置。

詩意解析

詩意概括

描繪旅途傍晚停駐古驛,西風蕭瑟,遊子身寒的羈旅場景。

《停鞍》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼 · 惆悵 · 悲涼

意象: 西風 · 古驛 · · 客帽 · 古驛 · 西風

語氣: 典雅 · 抒情 · 素淡

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄平仄平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

潘璵生平簡介

潘璵,南宋後期詩人,生平事蹟不詳,主要活躍於十三世紀中後期。其詩作收錄於陳起所編《江湖小集》中,是江湖詩派的一員。詩風清苦,多寫羈旅愁思與個人感懷,反映了當時下層文人的普遍心境與生活狀態,在江湖詩人群體中具有一定代表性。

瀏覽潘璵全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理