古驛晚停鞍,西風客帽寒。
山昏雲氣濕,秋老葉聲乾。
昔為作詩苦,今嗟行路難。
鈴音邊報急,醉裡亦眉攢。
古驛晚停鞍,西風客帽寒。
山昏雲氣濕,秋老葉聲乾。
昔為作詩苦,今嗟行路難。
鈴音邊報急,醉裡亦眉攢。
傍晚時分,我在古老的驛站停下馬鞍。
西風吹來,行客的帽子透著寒意。
山色昏暗,雲氣溼潤;秋意已深,樹葉的聲音乾澀。
從前我苦於作詩,如今卻感嘆行路艱難。
驛鈴響起,傳來邊境緊急的軍情,即便醉意朦朧,我也皺緊了眉頭。
At ancient post I halt my steed as evening falls.
The west wind chills the traveler's hat; the mountain dusk appalls.
Clouds hang heavy, damp with mist; leaves rustle dry in autumn's late call.
Once I toiled over verses; now I sigh at the journey's hardship overall.
Bells ring with urgent border news; even in drunkenness, my brows knit and crawl.
驛站停駐,是旅人對空間移動與身份認同的短暫懸置。
描繪旅途傍晚停駐古驛,西風蕭瑟,遊子身寒的羈旅場景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理