覽鏡顔如改,登樓足尚疲。
惜於多病裡,過了少年時。
對月能忘酒,看花間有詩。
獨餘豪氣在,頻把劍塵吹。
覽鏡顔如改,登樓足尚疲。
惜於多病裡,過了少年時。
對月能忘酒,看花間有詩。
獨餘豪氣在,頻把劍塵吹。
照鏡子發現容顏已然改變,
登上高樓雙腳仍感疲憊不堪。
可惜在這多病的歲月里,
已經錯過了少年時光。
面對明月可以忘卻飲酒,
觀賞花間偶爾能得詩句。
唯獨剩下豪邁的氣概還在,
頻頻拂拭寶劍上的塵埃。
The mirror shows a face much changed and worn;
Climbing the tower, my feet still feel forlorn.
Alas, in these long years of sickness bound,
My youthful days have slipped away, unfound.
Facing the moon, I can forget the wine;
Amidst the flowers, poems sometimes shine.
Only my gallant spirit still remains—
I blow the dust off my sword, time and again.
對鏡與登樓,構成了對生命衰老周期的雙重凝視。
對鏡見容顏已改,登樓感腳力尚疲,流露年華老去、身心疲憊的感傷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理