荷葉浦

作者: 潘璵(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
潘璵作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

殘照明衰草,斜風掠小船。

cán zhào míng shuāi cǎo, xié fēng lüè xiǎo chuán。

ㄘㄢˊ ㄓㄠˋ ㄇㄧㄥˊ ㄕㄨㄞ ㄘㄠˇ, ㄒㄧㄝˊ ㄈㄥ ㄌㄩㄝˋ ㄒㄧㄠˇ ㄔㄨㄢˊ。

雖過荷葉浦,不是藕花天。

suī guò hé yè pǔ, bú shì ǒu huā tiān。

ㄙㄨㄟ ㄍㄨㄛˋ ㄏㄜˊ ㄧㄝˋ ㄆㄨˇ, ㄅㄨˊ ㄕˋ ㄡˇ ㄏㄨㄚ ㄊㄧㄢ。

雁影浮寒水,鴉聲落暮煙。

yàn yǐng fú hán shuǐ, yā shēng luò mù yān。

ㄧㄢˋ ㄧㄥˇ ㄈㄨˊ ㄏㄢˊ ㄕㄨㄟˇ, ㄧㄚ ㄕㄥ ㄌㄨㄛˋ ㄇㄨˋ ㄧㄢ。

年豐時節好,清興滿吟邊。

nián fēng shí jié hǎo, qīng xìng mǎn yín biān。

ㄋㄧㄢˊ ㄈㄥ ㄕˊ ㄐㄧㄝˊ ㄏㄠˇ, ㄑㄧㄥ ㄒㄧㄥˋ ㄇㄢˇ ㄧㄣˊ ㄅㄧㄢ。

白話文翻譯

殘陽映照著衰敗的野草,

斜風掠過小小的船兒。

雖然經過了荷葉浦,

卻不是荷花盛開的時節。

雁影浮在寒冷的水面上,

鴉聲落入傍晚的煙靄中。

年成豐饒,時節美好,

清雅的興致充滿吟詠的心田。

英文翻譯

The setting sun glows on withered grass,

A slanting wind sweeps past the little boat.

Though I have passed the Lotus Leaf Shore,

It is not the season for lotus blooms.

Wild geese' shadows float on the chilly water,

Crows' caws fall into the evening mist.

The year is bountiful, the season fine,

A pure delight fills the poet's heart.

深度解構

景物衰敗暗示生命周期,觸發對存在狀態的認同思考。

詩意解析

詩意概括

描繪黃昏時分荷葉浦的蕭瑟秋景與孤舟飄零。

《荷葉浦》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 田園 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼 · 惆悵 · 悲涼

意象: 殘照 · 衰草 · 小船 · 斜風

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 婉約 · 沉鬱

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

潘璵生平簡介

潘璵,南宋後期詩人,生平事跡不詳,主要活躍於十三世紀中後期。其詩作收錄於陳起所編《江湖小集》中,是江湖詩派的一員。詩風清苦,多寫羈旅愁思與個人感懷,反映了當時下層文人的普遍心境與生活狀態,在江湖詩人羣體中具有一定代表性。

瀏覽潘璵全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理