羽族無如爾列行,於時底事較炎涼。
應嫌塞北多風雪,卻向江南戀稻粱。
春到但知歸計急,火明不料禍機藏。
自從寄了蘇卿信,此後傳書竟渺茫。
羽族無如爾列行,於時底事較炎涼。
應嫌塞北多風雪,卻向江南戀稻粱。
春到但知歸計急,火明不料禍機藏。
自從寄了蘇卿信,此後傳書竟渺茫。
在鳥類之中,沒有誰像你們這樣排列成行,
爲何到了這個時節,還要計較天氣的冷暖?
想必是嫌棄塞北風雪太多,
卻轉向江南,貪戀那裡的稻米與高粱。
春天一到,只知道歸程急切,
烽火明亮,不料其中暗藏著災禍的機關。
自從託付了蘇武的書信之後,
從此傳遞音信竟然變得渺無蹤跡。
Among feathered tribes, none ranks as you in file,
Why then, at this time, do you vie in warmth and cold?
You must despise the north, its storms of wind and snow,
Yet southward turn, to crave the rice and millet's yield.
Spring comes, you know but haste to plan your homeward flight,
The beacon's glare, you guess not, hides a fatal snare.
Since Su Wu's letter was entrusted to your wing,
Henceforth, the bearer's news has vanished, vague and dim.
借物諷世,揭示人際關係的博弈本質。
借大雁遷徙譏諷世間趨炎附勢之徒。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理