曹娥堰打船

作者: 潘璵(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
潘璵作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

曹娥廟前路,平日幾經行。

cáo é miào qián lù, píng rì jǐ jīng xíng。

ㄘㄠˊ ㄜˊ ㄇㄧㄠˋ ㄑㄧㄢˊ ㄌㄨˋ, ㄆㄧㄥˊ ㄖˋ ㄐㄧˇ ㄐㄧㄥ ㄒㄧㄥˊ。

浦淺舟難入,月斜潮始生。

pǔ qiǎn zhōu nán rù, yuè xié cháo shǐ shēng。

ㄆㄨˇ ㄑㄧㄢˇ ㄓㄡ ㄋㄢˊ ㄖㄨˋ, ㄩㄝˋ ㄒㄧㄝˊ ㄔㄠˊ ㄕˇ ㄕㄥ。

牛隨堰索轉,犬吠燎盆明。

niú suí yàn suǒ zhuǎn, quǎn fèi liáo pén míng。

ㄋㄧㄡˊ ㄙㄨㄟˊ ㄧㄢˋ ㄙㄨㄛˇ ㄓㄨㄢˇ, ㄑㄩㄢˇ ㄈㄟˋ ㄌㄧㄠˊ ㄆㄣˊ ㄇㄧㄥˊ。

上得官河去,心安睡可成。

shàng dé guān hé qù, xīn ān shuì kě chéng。

ㄕㄤˋ ㄉㄜˊ ㄍㄨㄢ ㄏㄜˊ ㄑㄩˋ, ㄒㄧㄣ ㄢ ㄕㄨㄟˋ ㄎㄜˇ ㄔㄥˊ。

白話文翻譯

曹娥廟前的道路,平日裡我多次經過。

水浦太淺,船難以駛入;月亮西斜時,潮水才開始上漲。

牛隨著堰上的繩索轉動,狗對著明亮的燎盆吠叫。

等上了官河,心中安寧,便能安然入睡了。

英文翻譯

The road before Cao'e's temple, I've trodden many a day.

The shallows bar my boat; the tide begins to rise with the slanting moon's ray.

Oxen turn with the weir's rope; dogs bark at the basin's bright flame.

Once I'm on the official river, my heart at ease, sound sleep I can claim.

深度解構

行旅中的駐足,是對時間周期流逝的靜默體認。

詩意解析

詩意概括

詩人途經曹娥廟前,感慨往日行跡,暗含對時光流逝的追憶。

《曹娥堰打船》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 懷古 · 山水 · 羈旅 · 懷古

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: · · 行跡 · · 行跡

語氣: 典雅 · 抒情 · 素淡

格律

平平仄平仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,仄平平仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

潘璵生平簡介

潘璵,南宋後期詩人,生平事跡不詳,主要活躍於十三世紀中後期。其詩作收錄於陳起所編《江湖小集》中,是江湖詩派的一員。詩風清苦,多寫羈旅愁思與個人感懷,反映了當時下層文人的普遍心境與生活狀態,在江湖詩人羣體中具有一定代表性。

瀏覽潘璵全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理