曹娥廟前路,平日幾經行。
浦淺舟難入,月斜潮始生。
牛隨堰索轉,犬吠燎盆明。
上得官河去,心安睡可成。
曹娥廟前路,平日幾經行。
浦淺舟難入,月斜潮始生。
牛隨堰索轉,犬吠燎盆明。
上得官河去,心安睡可成。
曹娥廟前的道路,平日裡我多次經過。
水浦太淺,船難以駛入;月亮西斜時,潮水才開始上漲。
牛隨著堰上的繩索轉動,狗對著明亮的燎盆吠叫。
等上了官河,心中安寧,便能安然入睡了。
The road before Cao'e's temple, I've trodden many a day.
The shallows bar my boat; the tide begins to rise with the slanting moon's ray.
Oxen turn with the weir's rope; dogs bark at the basin's bright flame.
Once I'm on the official river, my heart at ease, sound sleep I can claim.
行旅中的駐足,是對時間周期流逝的靜默體認。
詩人途經曹娥廟前,感慨往日行跡,暗含對時光流逝的追憶。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理