片片落復落,園林漸向空。
幾番經夜雨,一半是秋風。
靜擁莎階下,閒堆蘚徑中。
谷松與巖檜,寧共此時同。
片片落復落,園林漸向空。
幾番經夜雨,一半是秋風。
靜擁莎階下,閒堆蘚徑中。
谷松與巖檜,寧共此時同。
葉片一片接一片地飄落,
園林漸漸變得空曠。
經歷了幾番夜雨的吹打,
一半是因秋風而凋零。
靜靜地堆積在長滿莎草的台階下,
閒散地堆在生滿苔蘚的小徑中。
山谷里的松樹與山岩上的檜樹,
難道會和此時的落葉境遇相同嗎?
Leaf after leaf keeps falling, falling down,
The garden woods grow emptier by degrees.
Having endured several bouts of night rain,
Half of them are brought low by autumn breeze.
Silently they gather under mossy steps,
Idly they pile on paths o'ergrown with moss.
The pines in vale and junipers on cliffs—
How could they share this fate of being lost?
物象凋零直觀呈現了生命周期的必然進程。
通過落葉飄零描寫園林空寂,寄託時光流逝的感傷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理