花殘雨又風,飄紫復飄紅。
不到三春盡,都經數夜空。
繞闌仍聚散,逐水尚西東。
可惜多情蝶,徘徊晚照中。
花殘雨又風,飄紫復飄紅。
不到三春盡,都經數夜空。
繞闌仍聚散,逐水尚西東。
可惜多情蝶,徘徊晚照中。
花兒在風雨中再次凋殘,
紫色的、紅色的花瓣四處飄散。
還沒到三春完全結束的時候,
卻已經歷了無數個飄零的夜晚。
圍繞著欄杆,時而聚集時而離散,
隨流水依舊忽西忽東地流轉。
可惜那多情的蝴蝶啊,
在傍晚的餘暉中獨自徘徊盤桓。
Flowers wither in rain and wind anew,
Purple and crimson petals drift and flee.
Before the end of spring, they bid adieu,
Through countless nights, they fall incessantly.
Around the rails, they gather and disperse,
Upon the stream, they drift east and west.
Alas, the amorous butterfly, perverse,
Hovers in the lingering sunset's rest.
花落隱喻美好事物的消逝,關乎存在周期的認知。
刻畫風雨中殘花飄零的悽美畫面,暗含時光流逝之嘆。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理