落花

作者: 潘閬(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
潘閬作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

花殘雨又風,飄紫復飄紅。

huā cán yǔ yòu fēng, piāo zǐ fù piāo hóng。

ㄏㄨㄚ ㄘㄢˊ ㄩˇ ㄧㄡˋ ㄈㄥ, ㄆㄧㄠ ㄗˇ ㄈㄨˋ ㄆㄧㄠ ㄏㄨㄥˊ。

不到三春盡,都經數夜空。

bú dào sān chūn jìn, dōu jīng shù yè kōng。

ㄅㄨˊ ㄉㄠˋ ㄙㄢ ㄔㄨㄣ ㄐㄧㄣˋ, ㄉㄡ ㄐㄧㄥ ㄕㄨˋ ㄧㄝˋ ㄎㄨㄥ。

繞闌仍聚散,逐水尚西東。

rào lán réng jù sàn, zhú shuǐ shàng xī dōng。

ㄖㄠˋ ㄌㄢˊ ㄖㄥˊ ㄐㄩˋ ㄙㄢˋ, ㄓㄨˊ ㄕㄨㄟˇ ㄕㄤˋ ㄒㄧ ㄉㄨㄥ。

可惜多情蝶,徘徊晚照中。

kě xī duō qíng dié, pái huái wǎn zhào zhōng。

ㄎㄜˇ ㄒㄧ ㄉㄨㄛ ㄑㄧㄥˊ ㄉㄧㄝˊ, ㄆㄞˊ ㄏㄨㄞˊ ㄨㄢˇ ㄓㄠˋ ㄓㄨㄥ。

白話文翻譯

花兒在風雨中再次凋殘,

紫色的、紅色的花瓣四處飄散。

還沒到三春完全結束的時候,

卻已經歷了無數個飄零的夜晚。

圍繞著欄杆,時而聚集時而離散,

隨流水依舊忽西忽東地流轉。

可惜那多情的蝴蝶啊,

在傍晚的餘暉中獨自徘徊盤桓。

英文翻譯

Flowers wither in rain and wind anew,

Purple and crimson petals drift and flee.

Before the end of spring, they bid adieu,

Through countless nights, they fall incessantly.

Around the rails, they gather and disperse,

Upon the stream, they drift east and west.

Alas, the amorous butterfly, perverse,

Hovers in the lingering sunset's rest.

深度解構

花落隱喻美好事物的消逝,關乎存在周期的認知。

詩意解析

詩意概括

刻畫風雨中殘花飄零的悽美畫面,暗含時光流逝之嘆。

《落花》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 閨怨 · 田園 · 詠物 · 田園 · 閨怨

情感: 惆悵 · 悲涼 · 幽怨 · 惆悵 · 悲涼

意象: · · ·

語氣: 素淡 · 婉約 · 纏綿 · 婉約 · 纏綿

格律

平平仄仄平,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

潘閬生平簡介

潘閬(?—1009),大名(今河北大名)人,北宋初期詩人。他一生行跡奇特,曾因捲入宮廷事件而遭追捕,長期流寓江湖,以賣藥為生。其詩歌多寫江湖隱逸與自然風光,語言清新曉暢,在宋初詩壇獨樹一幟,對後來江湖詩派有一定影響。

瀏覽潘閬全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理