聽得東風急,吹乾小逕泥。
雨多花放早,水滿燕飛低。
貧女不知緯,幽人只此棲。
依依懷去歲,摘茗白壇西。
聽得東風急,吹乾小逕泥。
雨多花放早,水滿燕飛低。
貧女不知緯,幽人只此棲。
依依懷去歲,摘茗白壇西。
聽到東風急促地吹來,
吹乾了小路上的泥濘。
雨水豐沛,花兒早早開放,
春水漲滿,燕子低低飛翔。
貧家女子不懂得紡織,
幽居之人只在此棲息。
依依不捨地懷念去年時光,
曾在白壇西邊採摘茶葉。
I hear the east wind rushing by,
Drying the mud on the narrow path.
Abundant rain hastens the bloom,
Swollen waters lower swallows' flight.
The poor girl knows not how to weave,
The recluse finds his dwelling here.
With lingering thoughts of last year's days,
I plucked tea leaves west of the white altar.
風與泥的互動,是自然周期中微小治理過程的體現。
捕捉春日社日時分的急風與泥徑,流露對時令變化的敏銳感知。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理