今歲分成第幾房,刳松為屋蜜為糧。
門臨花圃身長逸,架近松窗蠟漸香。
長日去憑雙翅遠,有時淡染半腰黃。
西園風雨無堪采,待得天晴出未忙。
今歲分成第幾房,刳松為屋蜜為糧。
門臨花圃身長逸,架近松窗蠟漸香。
長日去憑雙翅遠,有時淡染半腰黃。
西園風雨無堪采,待得天晴出未忙。
今年蜂羣要分成第幾房?
剖開松木做成蜂巢,蜂蜜就是它們的食糧。
蜂房門對著花圃,生活長久安逸;
蜂架靠近松木窗邊,蜂蠟漸漸散發清香。
漫長的白日裡,它們憑藉雙翅飛向遠方;
有時身體中間淡淡地染上半腰黃。
西園風雨交加,沒有值得採集的花蜜;
等到天氣放晴再出去,也一點都不匆忙。
This year, into which chamber shall they divide?
They hollow pines for hives and store honey as their bread.
The door faces the flower beds, a life of ease beside;
The frame near the pine window, wax fragrance is spread.
Long days pass, relying on wings to travel far and wide;
At times, lightly tinged with yellow at the waist, they're led.
West Garden's wind and rain leave nothing fit to be tried;
They wait for clear skies to emerge, in no hurry to be sped.
蜂房的分割與蜜糧儲備,是資源治理的微觀模型。
以蜂房喻人世營生,寫蜜蜂割松釀蜜的辛勤與智慧。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理