才登西嶺路,詩思便能清。
棧道雲間沒,籃輿壁上行。
遙山時見虎,深谷夏聞鶑。
咫尺名山寺,猶分兩日程。
才登西嶺路,詩思便能清。
棧道雲間沒,籃輿壁上行。
遙山時見虎,深谷夏聞鶑。
咫尺名山寺,猶分兩日程。
剛剛登上西嶺的山路,
詩思立刻變得清澈明朗。
棧道在雲間消失不見,
竹轎沿著崖壁向上行。
遠處的山中不時看見老虎,
深谷里夏天能聽到黃鶯啼鳴。
著名的山寺近在咫尺,
卻還需要兩天的路程。
Just now I tread the western ridge's way,
My poetic thoughts at once grow clear and bright.
The plank road disappears where clouds hold sway,
My bamboo sedan climbs along the cliff's height.
From distant hills at times a tiger's seen,
In deep vales summer orioles sing their lay.
The famed temple's so near, the space between
Still takes two days to travel on the way.
登高行爲觸發對自我認知的瞬間明晰。
詩人初登西嶺便覺詩思清澈,表達登山帶來的心靈淨化與創作靈感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理