睿澤覃來數百年,海山高處有祇園。
禪林自是三三界,塵世誰知十二門。
詩客迢迢尋義路,禪翁特特起談軒。
香爐頂上垂東注,萬派分明出一源。
睿澤覃來數百年,海山高處有祇園。
禪林自是三三界,塵世誰知十二門。
詩客迢迢尋義路,禪翁特特起談軒。
香爐頂上垂東注,萬派分明出一源。
帝王的恩澤已延續了數百年,
在濱海的高山上有一座佛寺祇園。
這禪林本身便是一個三重世界的境界,
塵世之中又有誰知道那十二重法門?
詩人遠道而來,尋覓著真理之路,
老禪師特意建起這座談經論道的軒閣。
香爐峯頂上,泉水如瀑布般向東傾注,
萬千支流分明都出自同一個源頭。
The imperial grace has spread for centuries untold,
High on the sea-clad mountain stands the sacred fold.
The Zen grove itself is a realm of triple spheres;
Who in the dusty world knows the twelve gates' frontiers?
Poets travel afar to seek the path of truth;
The aged monk specially raises his discourse booth.
From the incense burner's peak, the eastern stream descends,
Myriad branches distinct from one source that extends.
寺廟的持久存在體現了王朝治理下的文化認同。
歌頌皇恩浩蕩,佛寺歷經百年而莊嚴屹立。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理