梁苑花銷去,黃臺果自薰。
不同鶑子粟,別是石榴裙。
婀娜才勝掌,參差莫夢雲。
王郎尋水竹,駐履幾殷勤。
梁苑花銷去,黃臺果自薰。
不同鶑子粟,別是石榴裙。
婀娜才勝掌,參差莫夢雲。
王郎尋水竹,駐履幾殷勤。
梁苑的花朵已經凋謝消散;黃台的果實自然散發著香氣。
它不同於鶯鳥所食的粟米,別具一格,好似石榴裙般艷麗。
它婀娜的姿態才剛勝過手掌大小;參差錯落,莫要夢到雲霞那般縹緲。
王郎尋覓著水邊竹叢,停下腳步,幾番情意懇切。
The flowers of Liang Garden have faded away; the fruits of Yellow Terrace diffuse their fragrance.
Unlike the millet-like grains of the canary, they are rather like pomegranate-red skirts.
Their gracefulness just fits within a palm; their uneven forms defy dreams of clouds.
Young Wang, seeking streams and bamboos, pauses his steps, how earnest he is!
在盛衰周期中,體認美好事物的短暫與易逝。
借梁苑花銷、黃台果薰的意象,抒發對美好事物消逝的感傷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理