客舍

作者: 潘檉(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
潘檉作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

急雨鳴空壁,輕寒上薄幃。

jí yǔ míng kōng bì, qīng hán shàng báo wéi。

ㄐㄧˊ ㄩˇ ㄇㄧㄥˊ ㄎㄨㄥ ㄅㄧˋ, ㄑㄧㄥ ㄏㄢˊ ㄕㄤˋ ㄅㄠˊ ㄨㄟˊ。

愁多空被酒,夢短不成歸。

chóu duō kōng bèi jiǔ, mèng duǎn bù chéng guī。

ㄔㄡˊ ㄉㄨㄛ ㄎㄨㄥ ㄅㄟˋ ㄐㄧㄡˇ, ㄇㄥˋ ㄉㄨㄢˇ ㄅㄨˋ ㄔㄥˊ ㄍㄨㄟ。

暗想桃花落,遙憐燕子飛。

àn xiǎng táo huā luò, yáo lián yàn zi fēi。

ㄢˋ ㄒㄧㄤˇ ㄊㄠˊ ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ, ㄧㄠˊ ㄌㄧㄢˊ ㄧㄢˋ ㄗ˙ ㄈㄟ。

偷兒欺客寢,夜靜卷春衣。

tōu ér qī kè qǐn, yè jìng juǎn chūn yī。

ㄊㄡ ㄦˊ ㄑㄧ ㄎㄜˋ ㄑㄧㄣˇ, ㄧㄝˋ ㄐㄧㄥˋ ㄐㄩㄢˇ ㄔㄨㄣ ㄧ。

白話文翻譯

急雨敲打著空寂的牆壁;

輕微的寒意侵入了薄薄的帷帳。

愁緒太多,徒然借酒澆愁;

夢境太短,無法在夢中歸家。

暗自想象著桃花飄落的情景;

遙遙憐惜著燕子飛翔的身影。

小偷欺侮客居者的安眠;

夜深人靜時,捲走了我的春衣。

英文翻譯

A sudden rain drums on the empty walls;

A slight chill creeps up the thin bed-curtain.

Too much sorrow, wine brings no relief;

Too short a dream, I cannot return home.

In secret, I think of peach blossoms falling;

From afar, I pity the swallows in flight.

A thief takes advantage of the traveler's sleep;

In the still night, he rolls up my spring clothes.

深度解構

外部環境擾動內心秩序,是主體與客體的認知互動。

詩意解析

詩意概括

客舍夜雨淒寒,孤寂旅人感受環境清冷與內心孤清。

《客舍》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園 · 羈旅 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 空壁 · 急雨 · 輕寒 · 薄幃 · 輕寒

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

潘檉生平簡介

潘檉,南宋中後期詩人,生卒年及籍貫均不詳,主要活躍於江湖詩派興起的時代。他在文學史上聲名不顯,但作為江湖詩人群體的成員,其創作反映了當時中下層文人的精神面貌與生活境遇,是研究南宋後期詩壇風貌的一個側面。

瀏覽潘檉全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理