蕙炷爐薰斷,蘭膏燭艷煎。
夜風多起籟,曉月漸虧弦。
鵲去星低漢,烏啼樹暝煙。
惟應牆外柳,三起復三眠。
蕙炷爐薰斷,蘭膏燭艷煎。
夜風多起籟,曉月漸虧弦。
鵲去星低漢,烏啼樹暝煙。
惟應牆外柳,三起復三眠。
蕙草製成的香柱在爐中熏燒已斷;
蘭膏點亮的蠟燭光艷正煎熬將殘。
夜風時常響起,發出自然的聲響;
拂曉的月亮漸漸虧缺,如弦般彎。
喜鵲飛離,星辰低垂接近天河;
烏鴉啼叫,樹木在暮煙中晦暗。
想來只有牆外的柳樹,
三次起身又三次臥眠。
The orchid incense burns out in the censer's glow;
The orchid-oil candle's flame flickers, bright yet slow.
Night winds often stir, whispering through the trees;
The dawn moon wanes, its bow-shaped arc decreas.
The magpie gone, stars hang low by the Milky Way;
Crows cry, trees dim in mist at break of day.
Only the willow outside the wall, I deem,
Thrice rises and thrice slumbers, as in a dream.
物象細微變化觸發對時間流逝周期的敏銳認知。
描寫深夜室內香燭將盡時的幽靜孤寂氛圍。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理