新陽力微初破萼,客陰用壯猶相薄。
朝寒稜稜風莫犯,暮雪緌緌止還作。
驅馳風雲初慘淡,炫晃山川漸開廓。
光芒可愛初日照,潤澤終為和氣爍。
美人高堂晨起驚,幽士虛窗靜聞落。
酒壚成徑集缾罌,獵騎尋蹤得狐貉。
龍蛇掃處斷復續,猊虎團成呀且攫。
共貪終歲飽麰麥,豈恤空林饑鳥雀。
沙墀朝賀迷象笏,桑野行歌沒芒屩。
乃知一雪萬人喜,顧我不飲胡為樂。
坐看天地絕氛埃,使我胸襟如洗瀹。
脫遺前言笑塵雜,搜索萬象窺冥漠。
潁雖陋邦文士眾,巨筆人人把矛槊。
自非我為發其端,凍口何由開一噱。
新陽力微初破萼,客陰用壯猶相薄。
朝寒稜稜風莫犯,暮雪緌緌止還作。
驅馳風雲初慘淡,炫晃山川漸開廓。
光芒可愛初日照,潤澤終為和氣爍。
美人高堂晨起驚,幽士虛窗靜聞落。
酒壚成徑集缾罌,獵騎尋蹤得狐貉。
龍蛇掃處斷復續,猊虎團成呀且攫。
共貪終歲飽麰麥,豈恤空林饑鳥雀。
沙墀朝賀迷象笏,桑野行歌沒芒屩。
乃知一雪萬人喜,顧我不飲胡為樂。
坐看天地絕氛埃,使我胸襟如洗瀹。
脫遺前言笑塵雜,搜索萬象窺冥漠。
潁雖陋邦文士眾,巨筆人人把矛槊。
自非我為發其端,凍口何由開一噱。
新生的陽氣微弱,剛剛催開花萼;
殘餘的陰氣勢力正壯,還在逼迫緊靠。
早晨寒冷刺骨,寒風不敢侵擾;
暮雪輕輕飄落,停了又再飄搖。
驅馳風雲,天地初顯慘澹蕭條;
山川在雪光中逐漸炫目開闊。
那光芒可愛,宛如初升的日照;
潤澤的積雪終將被和暖之氣消爍。
美人在高堂晨起,見此景象心驚;
幽居之士在虛掩的窗邊靜聽雪落。
酒肆前酒瓶成排,踩出了路徑;
獵騎循著蹤跡,找到了狐貉。
積雪如龍蛇掃過的痕跡,斷斷續續;
又如猊虎團成的雪球,張牙舞爪。
人們都貪圖終歲能飽食麥糧,
誰還會顧念空林中飢餓的鳥雀?
沙墀上朝賀的官員迷失了象笏;
桑野里行歌的農人埋沒了草鞋。
於是知道一場雪令萬人歡喜,
但若我不飲酒,又爲何取樂?
坐看天地間一切塵埃絕跡,
使我的胸襟如同被洗滌過。
拋卻先前的言論,笑對塵世雜擾;
搜索世間萬象,窺探幽深玄奧。
潁州雖是陋邦,但文士衆多,
人人手持如矛槊般的巨筆。
若不是我首先發起倡和,
他們凍住的口如何能開口一笑?
The new sun, weak, first breaks the buds apart;
The guest shade, strong, still presses close and near.
Morning chill, sharp, the wind dares not to start;
Evening snow, light, stops and then falls anew.
Driving wind and clouds, first dim and drear;
Dazzling hills and streams, gradually clear and wide.
Its glow, lovely, like the first sunlight's cheer;
Its moisture, in the end, by warm air will be dried.
The beauty in high hall, at dawn, wakes in surprise;
The recluse by empty window, quiet, hears its fall.
Wine shops, paths formed by jars that crowd and rise;
Hunting riders, tracking, find the fox and doe.
Like dragons swept away, broken, then they sprawl;
Like lions balled up, roaring, with claws they go.
All covet a full year's feast of wheat and grain,
Who pities hungry birds in the empty wood?
At sandy court, morning courtiers lose ivory plates in vain;
In mulberry fields, singers' straw sandals are buried for good.
Then I know one snowfall brings ten thousand joy,
But if I don't drink, how can I find delight?
I sit and watch heaven and earth, cleansed of annoy,
Making my mind and heart feel rinsed and bright.
Shedding past words, I laugh at worldly din,
Searching all things, I peer into the dim and deep.
Though Ying is a humble land, scholars are therein,
Each wielding a giant pen, a spear to keep.
If I had not begun and set the trend,
How could their frozen mouths open to jest and end?
自然力量的博弈隱喻著新舊周期的更迭。
描繪初春微陽與殘冬寒雪相持的自然景象,暗含新舊交替的哲理。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理