孤桐百尺拂非煙,鳳去鸞歸夜悄然。
滄海風高愁燕遠,扶桑春老記蠶眠。
槎流千里才成曲,桂魄經旬始下弦。
獨有金人寄遺恨,曉盤雲淚冷涓涓。
孤桐百尺拂非煙,鳳去鸞歸夜悄然。
滄海風高愁燕遠,扶桑春老記蠶眠。
槎流千里才成曲,桂魄經旬始下弦。
獨有金人寄遺恨,曉盤雲淚冷涓涓。
孤高的梧桐樹高達百尺,輕拂著非煙般的雲霧,
鳳凰已去,鸞鳥已歸,夜晚一片寂靜悄然。
滄海之上風勢高急,爲遠去的燕子而憂愁,
扶桑之地春意已暮,記起蠶兒正在眠中。
木筏漂流千里,方才譜成一曲,
月輪經過一句,才開始變爲下弦。
唯獨那金鑄的仙人寄託著未盡的遺恨,
清晨時分,如雲似霧的淚水冷冷地、涓涓地滴落。
A lone paulownia, a hundred feet tall, brushes against the ethereal mist,
The phoenix has left, the simurgh returned, the night falls silent and still.
On the vast sea, the high wind grieves for the distant swallows,
In Fusang, spring grows old, I recall the silkworms' dormancy.
The drifting raft travels a thousand li before its song is complete,
The cassia moon takes ten days to wane into its crescent phase.
Only the golden immortal bears the lingering regret,
At dawn, the cloud-like tears drip cold and trickling.
鳳去鸞歸象徵理想治理中賢者的隱與現。
以孤桐鳳去之景寄託超然物外的仙道意趣。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理