宮柳街槐綠未齊,春陰不解宿雲低。
輕寒漠漠侵駞褐,小雨班班作燕泥。
報國無功嗟已老,歸田有約一何稽。
終當自駕柴車去,獨結茅廬潁水西。
宮柳街槐綠未齊,春陰不解宿雲低。
輕寒漠漠侵駞褐,小雨班班作燕泥。
報國無功嗟已老,歸田有約一何稽。
終當自駕柴車去,獨結茅廬潁水西。
宮中的柳樹和街邊的槐樹還未完全綠透,
春天的陰雲低垂,不肯散去。
微微的寒意悄然侵入駝毛短衣,
細密的小雨斑斑點點,化作了燕巢的春泥。
報效國家沒有功績,可嘆我已年老,
歸隱田園的約定,爲何一再延遲?
終將有一天,我要自己駕著柴車離去,
獨自在潁水西邊搭建一座茅屋。
Palace willows, street locusts, not fully green,
Spring shade holds low the lingering clouds unseen.
A light chill, faint, invades my camel coat;
Fine drizzle, speckled, turns to swallows' note.
For serving state with no merit, I sigh, old;
To return to fields, a pledge, why so untold?
I shall at last drive my own firewood cart,
And thatch a hut west of the Ying Stream, apart.
景物描寫隱含對官場生活節奏與個人心境的認知。
描寫春陰未散時下直所見宮柳街槐的朦朧景色。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理