石溜吐陰崖,泉聲滿空谷。
能邀弄泉客,繫舸留巖腹。
陰精分月窟,水味標茶錄。
共約試春芽,槍旗幾時綠。
石溜吐陰崖,泉聲滿空谷。
能邀弄泉客,繫舸留巖腹。
陰精分月窟,水味標茶錄。
共約試春芽,槍旗幾時綠。
石縫間流出的清泉從背陰的山崖傾瀉而下,
泉水的聲音充滿了整個空曠的山谷。
這泉水能邀請到喜愛玩賞清泉的客人,
將小船繫留在山岩的腹地。
泉水汲取了月亮洞穴中的陰柔精華,
它的水味在茶經中被特別標舉。
我們共同約定要品嚐春天的茶芽,
那如槍似旗的嫩葉何時才能轉綠?
The dark cliff spits a stream of stone-smooth flow,
The valley brims with the spring's gurgling sound.
It can detain the guest who loves to play,
And moor his boat where the cliff's belly's found.
From the moon's cave, the yin essence descends,
Its taste is famed in tea records of old.
We made a pact to try the springtime buds,
When will the spears and banners turn to gold?
泉石幽奇映射自然界的複雜博弈。
刻畫陰崖石溜、空谷泉聲的幽奇自然景象,突出山水的清冷與生機。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理