落日叩溪門,西溪復何所。
人侵樹裡耕,花落田中雨。
平野見南山,荒臺起寒霧。
歌舞昔雲誰,今人但懷古。
落日叩溪門,西溪復何所。
人侵樹裡耕,花落田中雨。
平野見南山,荒臺起寒霧。
歌舞昔雲誰,今人但懷古。
落日時分,我叩響溪邊的門扉,
西溪之外,又是怎樣的境地?
農人侵入林間開墾耕種,
花瓣如雨般飄落在田地里。
從平坦的原野可以望見南山,
荒涼的台地上正升起寒霧。
昔日的歌舞者究竟是誰?
今人只能空自追懷往古。
At sunset, I knock at the creek's rustic gate,
What lies beyond West Creek? I contemplate.
Men encroach on the woods, tilling the land,
Blossoms fall like rain on fields, soft and grand.
From the open plain, South Mountain comes in view,
Cold mist rises from the desolate terrace, anew.
Who were the singers and dancers of days gone by?
We moderns can only cherish the past with a sigh.
暮色叩問指向對空間與歸屬的深層認知。
描繪日暮溪園景色並引發對歸宿的思索。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理