始吾尚幼學弄筆,群兒爭誦公初文。
嗟我今年已白髮,公初相見猶埃塵。
傳家尚喜有二子,始知靈珠出淮濱。
去年束書來上國,欲以文字驚眾人。
駑駘群馬斂足避,天衢讓路先騏驎。
尚書禮部奏高第,斂衣襆硯趨嚴宸。
曈曈春日轉黃傘,藹藹賦筆摛青雲。
我時寓直殿廬外,眾中迎子笑以忻。
明朝失意落人後,我為沮氣羞出門。
得官高要幾千里,猶幸海遠無惡氛。
英英帝圃多鸞凰,上下羽翼何繽紛。
期子當呼丹山鳳,為瑞相與來及群。
始吾尚幼學弄筆,群兒爭誦公初文。
嗟我今年已白髮,公初相見猶埃塵。
傳家尚喜有二子,始知靈珠出淮濱。
去年束書來上國,欲以文字驚眾人。
駑駘群馬斂足避,天衢讓路先騏驎。
尚書禮部奏高第,斂衣襆硯趨嚴宸。
曈曈春日轉黃傘,藹藹賦筆摛青雲。
我時寓直殿廬外,眾中迎子笑以忻。
明朝失意落人後,我為沮氣羞出門。
得官高要幾千里,猶幸海遠無惡氛。
英英帝圃多鸞凰,上下羽翼何繽紛。
期子當呼丹山鳳,為瑞相與來及群。
起初我還年幼,學著舞文弄墨,
一羣孩童爭相誦讀您早期的文章。
可嘆我今年已是白髮蒼蒼,
當初與您相見時,您還默默無聞如塵埃。
令人欣喜的是您家傳有兩位兒子,
這才知道靈珠出自淮河之濱。
去年您攜書捲來到京城,
想要憑藉文章驚動衆人。
劣馬羣都收足退避,
天街大路也爲騏驥讓道先行。
尚書禮部奏報您高中科第,
您整肅衣冠,帶著硯台奔赴莊嚴的宮廷。
明亮的春日轉動著黃傘,
華美的賦筆鋪陳出青雲般的文采。
我當時在殿廬外值班,
在人羣中迎接您,笑容欣慰。
次日您卻失意落在人後,
我爲之氣沮,羞於出門。
您得官高要,遠在幾千里外,
所幸地處海濱遙遠,沒有惡劣的氛圍。
光輝的帝苑多有鸞鳳,
上下羽翼繽紛多彩。
期望您能成爲丹山的鳳凰,
作爲祥瑞,一起來到羣賢之中。
When I was young, I first learned to wield the brush,
All the lads vied to chant your early prose.
Alas, my hair is white this year,
When we first met, you were but dust in the throes.
Your house is blessed, for it has two sons,
Now I know the luminous pearl comes from Huai's shore.
Last year, you brought your books to the capital,
Hoping to startle the crowd with writings you bore.
The nag-like horses drew back their hooves in retreat,
The heavenly road made way for the unicorn fleet.
The Ministry of Rites reported your high rank,
You straightened your robe, took inkstone, to the strict palace you went.
The bright spring sun turned the yellow canopy warm,
Your rich compositions touched the azure clouds' extent.
I was on duty outside the palace hall then,
Amid the crowd, I welcomed you with a joyful grin.
Next day, disappointment left you behind others,
I felt disheartened, ashamed to step out my door.
Your post is in Gaoyao, thousands of miles away,
Yet luckily, the sea is far, no foul atmosphere.
The imperial garden shines with phoenixes fair,
Their wings, above and below, how colorful they appear!
I hope you'll become a phoenix from Dan Mountain,
As an auspicious sign, come and join your peers.
追憶展現了文化認同的早期形成過程。
詩人追憶年少時對前輩文章的仰慕,表達對友人的讚賞與惜別之情。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理