淺山嶙嶙,亂石矗矗,山石磽聱車碌碌。
山勢盤斜隨澗谷,側轍傾轅如欲覆。
出乎兩崖之隘口,忽見百里之平陸。
坡長坂峻牛力疲,天寒日暮人心速。
楊襃忍饑官太學,得錢買此才盈幅。
愛其樹老石硬,山迴路轉。
高下曲直,橫斜隱見。
妍媸嚮背各有態,遠近分毫皆可辨。
自言昔有數家筆,畫古傳多名姓失。
後來見者知謂誰,乞詩梅老聊稱述。
古畫畫意不畫形,梅詩詠物無隱情。
忘形得意知者寡,不若見詩如見畫。
乃知楊生真好奇,此畫此詩兼有之。
樂能自足乃為富,豈必金玉名高貲。
朝看畫,暮讀詩,楊生得此可不饑。
淺山嶙嶙,亂石矗矗,山石磽聱車碌碌。
山勢盤斜隨澗谷,側轍傾轅如欲覆。
出乎兩崖之隘口,忽見百里之平陸。
坡長坂峻牛力疲,天寒日暮人心速。
楊襃忍饑官太學,得錢買此才盈幅。
愛其樹老石硬,山迴路轉。
高下曲直,橫斜隱見。
妍媸嚮背各有態,遠近分毫皆可辨。
自言昔有數家筆,畫古傳多名姓失。
後來見者知謂誰,乞詩梅老聊稱述。
古畫畫意不畫形,梅詩詠物無隱情。
忘形得意知者寡,不若見詩如見畫。
乃知楊生真好奇,此畫此詩兼有之。
樂能自足乃為富,豈必金玉名高貲。
朝看畫,暮讀詩,楊生得此可不饑。
低矮嶙峋的山巒,
雜亂高聳的岩石,
山石崎嶇,車輪碌碌作響。
山勢盤旋傾斜,順著澗谷延伸,
車輪傾斜、車轅歪側,彷彿就要傾覆。
從兩座山崖間的狹隘出口出來,
忽然看見百里廣闊的平坦陸地。
山坡漫長,坂道險峻,牛已疲憊;
天氣寒冷,日色已暮,人心急切。
楊褒在太學為官,忍受飢餓,
用所得錢財買了這幅畫,才剛滿一軸。
他喜愛畫中老樹堅硬、山石嶙峋,
山路迴旋,峰迴路轉。
高低起伏,曲折平直,
橫斜交錯,時隱時現。
美醜、向背各有姿態,
遠近分毫細節都可以分辨。
他自己說從前有幾位畫家的手筆,
古畫流傳下來,但畫家的姓名卻失傳了。
後來見到畫的人知道說的是誰嗎?
他請求梅老作詩,姑且稱述一番。
古畫畫的是意境而非形似,
梅老的詩歌吟詠事物而不隱藏真情。
懂得忘卻形似、領會意趣的人很少,
不如看到詩就像看到畫一樣。
這才知道楊生真是好奇之人,
這幅畫和這首詩他兼而有之。
能自得其樂便是富足,
何必追求金玉、名聲和高額資財?
早晨看畫,晚上讀詩,
楊生得到這些,可以忘卻飢餓了。
Low jagged mountains,
Towering disorderly rocks,
The cart rumbles over the rugged, stony path.
The mountain's winding course follows the ravine,
The tilted wheels and axle seem about to overturn.
Emerging from the narrow pass between two cliffs,
Suddenly a hundred li of flat plain comes into view.
The slope is long, the ridge steep, oxen tire;
The day is cold, dusk falls, men's hearts grow urgent.
Yang Bao endured hunger as an official at the Imperial College,
With the money he bought this painting, just a full scroll.
He loves its aged trees and hard rocks,
The winding mountain paths turning back.
High and low, curved and straight,
Horizontal, slanted, hidden, revealed.
Beauty and ugliness, facing forward or back, each has its posture,
Every detail, near or far, can be clearly distinguished.
He himself says there were several masters of old,
Their ancient paintings passed down, but their names are lost.
Those who see them later—who will know to call them?
He begged the elder Mei for a poem to record and praise it.
Ancient paintings capture the idea, not the form;
Mei's poems chant of things without hiding feelings.
Few know to forget form and grasp the essence;
Better to see the painting as if reading the poem.
Then one knows Scholar Yang is truly fond of the rare,
Possessing both this painting and this poem.
Joy that can be self-sufficient is true wealth,
Must one have gold, jade, fame, and high riches?
Mornings looking at the painting, evenings reading the poem,
Scholar Yang, with these, can stave off hunger.
盤車圖景是對古代陸路運輸艱難週期的直觀認知。
以嶙峋山石與碌碌車行勾勒出山路艱險、運輸勞頓的生動畫面。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理