天將陰,鳴鳩逐婦鳴中林,鳩婦怒啼無好音。
天雨止,鳩呼雪歸鳴且喜,婦不亟歸呼不已。
逐之其去恨不早,呼不肯來固其理。
吾老病骨知陰晴,每愁天陰聞此聲。
日長思睡不可得,遭爾聒聒何時停。
眾鳥笑鳴鳩,爾拙固無匹。
不能娶巧婦,以共營家室。
寄巢生子四散飛,一身有婦長相失。
夫婦之恩重太山,背恩棄義須臾間。
心非無情不得已,物有至拙誠可憐。
君不見人心百態巧且艱,臨危利害兩相關。
朝為親戚暮仇敵,自古常嗟交道難。
天將陰,鳴鳩逐婦鳴中林,鳩婦怒啼無好音。
天雨止,鳩呼雪歸鳴且喜,婦不亟歸呼不已。
逐之其去恨不早,呼不肯來固其理。
吾老病骨知陰晴,每愁天陰聞此聲。
日長思睡不可得,遭爾聒聒何時停。
眾鳥笑鳴鳩,爾拙固無匹。
不能娶巧婦,以共營家室。
寄巢生子四散飛,一身有婦長相失。
夫婦之恩重太山,背恩棄義須臾間。
心非無情不得已,物有至拙誠可憐。
君不見人心百態巧且艱,臨危利害兩相關。
朝為親戚暮仇敵,自古常嗟交道難。
天將要陰下來時,
斑鳩在樹林中鳴叫著驅趕它的雌鳥,被驅趕的雌鳥憤怒地啼叫,聲音難聽。
天雨停止時,
雄鳩呼喚雌鳩歸來,鳴叫聲中帶著歡喜,雌鳩若不趕緊回來,它就呼喚不停。
驅趕它離開時,只恨它不走得早些;
呼喚它不肯來,這本就是它的習性使然。
我年老病弱,骨頭能感知陰晴變化,
每每憂愁天色轉陰時聽到這種聲音。
白日漫長想睡卻睡不著,
遭到你這般聒噪,何時才能停歇?
衆鳥都嘲笑斑鳩,
你的笨拙確實無可匹敵。
不能娶到靈巧的雌鳥,
來共同經營家庭。
寄居在巢中生子,後代四散飛走,
自己雖有配偶卻長久分離。
夫婦之間的恩情重如泰山,
背棄恩義卻只在頃刻之間。
內心並非無情,只是不得已;
萬物中有如此笨拙的,實在可憐。
您沒看見嗎,人心百態,機巧而艱深,
面臨危難時,利害得失相互關聯。
早晨還是親戚,晚上就成了仇敵,
自古以來,人們常感嘆結交之道艱難。
When sky turns dark and drear,
In woods, the turtledove drives off his mate with jeer;
The driven wife's harsh cries offend the ear.
When rain has ceased to fall,
He calls his mate back, cooing, pleased withal;
She tarries not, yet still he calls.
To drive her off, he wished she'd gone before;
To call in vain, is but his nature's law.
I, old and sick, know weather's change by bone,
And dread these sounds when clouds the sky enthrone.
Long days urge sleep, yet sleep I cannot keep,
Disturbed by your incessant cries so cheap.
All birds laugh at the dove, your clumsiness unmatched;
No clever wife you could have ever hatched,
To build a home together, well-attached.
You nest and breed, then offspring scatter wide;
You have a mate, yet long you're kept aside.
The bond of man and wife weighs like a mount;
To break that bond, a moment may surmount.
The heart is not unfeeling, but compelled;
Some creatures, dull and clumsy, are beheld.
Have you not seen how human hearts, cunning and hard,
When crisis comes, with gain or loss are scarred?
Kin at dawn, by dusk become a foe;
Since ancient times, true friendship's hard to grow.
鳥事擬人化揭示親密關係的博弈。
描繪天陰時鳩鳥驅逐其偶的景象,以自然物候隱喻人際關係中的衝突與怨懟。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理