調苦歌非樂,岐多淚始零。
羞彈長鋏劔,終戀五侯鯖。
陌草薰沙綠,江楓照岸青。
南陔動歸思,蘭葉向春馨。
調苦歌非樂,岐多淚始零。
羞彈長鋏劔,終戀五侯鯖。
陌草薰沙綠,江楓照岸青。
南陔動歸思,蘭葉向春馨。
曲調悲苦,我的歌聲並不歡樂;
在歧路衆多的旅途上,淚水開始零落。
羞於彈奏長劍以祈求更好的待遇,
但終究還是眷戀著王侯家的美味佳肴。
路邊的青草薰染著沙地,一片碧綠;
江邊的楓樹映照著堤岸,一派青蔥。
南邊的田埂觸動了我歸家的思緒;
蘭草的葉子向著溫暖的春天散發馨香。
The tune is bitter, my song is not joyful;
At many forks in the road, tears begin to fall.
Ashamed to play the long sword's plea for better fare,
Yet in the end, I long for the dainties of lords.
Pathside grass perfumes the sand, a verdant green;
River maples shine upon the bank, a deep blue.
The southern bank stirs thoughts of going home;
Orchid leaves turn fragrant toward the spring's warmth.
歧路多艱映射個體在命運周期中的困境。
抒發旅途艱辛、內心苦悶的羈旅之思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理