旅思

作者: 歐陽修(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
歐陽修作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

調苦歌非樂,岐多淚始零。

diào kǔ gē fēi yuè, qí duō lèi shǐ líng。

ㄉㄧㄠˋ ㄎㄨˇ ㄍㄜ ㄈㄟ ㄩㄝˋ, ㄑㄧˊ ㄉㄨㄛ ㄌㄟˋ ㄕˇ ㄌㄧㄥˊ。

羞彈長鋏劔,終戀五侯鯖。

xiū dàn cháng jiá jiàn, zhōng liàn wǔ hóu zhēng。

ㄒㄧㄡ ㄉㄢˋ ㄔㄤˊ ㄐㄧㄚˊ ㄐㄧㄢˋ, ㄓㄨㄥ ㄌㄧㄢˋ ㄨˇ ㄏㄡˊ ㄓㄥ。

陌草薰沙綠,江楓照岸青。

mò cǎo xūn shā lǜ, jiāng fēng zhào àn qīng。

ㄇㄛˋ ㄘㄠˇ ㄒㄩㄣ ㄕㄚ ㄌㄩˋ, ㄐㄧㄤ ㄈㄥ ㄓㄠˋ ㄢˋ ㄑㄧㄥ。

南陔動歸思,蘭葉向春馨。

nán gāi dòng guī sī, lán yè xiàng chūn xīn。

ㄋㄢˊ ㄍㄞ ㄉㄨㄥˋ ㄍㄨㄟ ㄙ, ㄌㄢˊ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄤˋ ㄔㄨㄣ ㄒㄧㄣ。

白話文翻譯

曲調悲苦,我的歌聲並不歡樂;

在歧路衆多的旅途上,淚水開始零落。

羞於彈奏長劍以祈求更好的待遇,

但終究還是眷戀著王侯家的美味佳肴。

路邊的青草薰染著沙地,一片碧綠;

江邊的楓樹映照著堤岸,一派青蔥。

南邊的田埂觸動了我歸家的思緒;

蘭草的葉子向著溫暖的春天散發馨香。

英文翻譯

The tune is bitter, my song is not joyful;

At many forks in the road, tears begin to fall.

Ashamed to play the long sword's plea for better fare,

Yet in the end, I long for the dainties of lords.

Pathside grass perfumes the sand, a verdant green;

River maples shine upon the bank, a deep blue.

The southern bank stirs thoughts of going home;

Orchid leaves turn fragrant toward the spring's warmth.

深度解構

歧路多艱映射個體在命運周期中的困境。

詩意解析

詩意概括

抒發旅途艱辛、內心苦悶的羈旅之思。

《旅思》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志

情感: 孤寂 · 沉鬱 · 悲涼 · 悲涼 · 沉鬱

意象: · 岐路 · ·

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

歐陽修生平簡介

歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號六一居士,吉州廬陵(今江西吉安)人,北宋政治家、文學家、史學家。他是北宋詩文革新運動的領袖,繼承並發展了韓愈的古文理論,領導文壇三十餘年,開創了平易自然、流暢婉轉的一代文風,被尊爲「一代文宗」,位列「唐宋八大家」之一。

瀏覽歐陽修全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理