潺潺出亂峰,演漾綠蘿風。
淺瀨寒難涉,危槎路不通。
朝雲起潭側,飛雨徧江中。
更欲尋源去,山深不可窮。
潺潺出亂峰,演漾綠蘿風。
淺瀨寒難涉,危槎路不通。
朝雲起潭側,飛雨徧江中。
更欲尋源去,山深不可窮。
溪水潺潺,從雜亂的山峯間流出,
水波蕩漾,拂動著綠蘿間的清風。
清淺而寒冷的水灘難以涉過,
高險的木筏之路也無法通行。
清晨的雲霞從深潭邊升起,
飛灑的雨點遍布江面之上。
我還想繼續去探尋溪流的源頭,
但山勢幽深,終究無法窮盡。
Gurgling, it flows out from chaotic peaks;
Rippling, it sways in the breeze through green vines.
The shallow rapid, cold, is hard to wade;
The perilous raft-way offers no passage.
Morning clouds rise by the deep pool's side;
Driving rain spreads all over the river.
I wish to trace further to its source,
But the mountains are deep and cannot be exhausted.
溪流與風動的互動,呈現自然系統的動態治理。
溪水潺潺流出亂峯,在綠蘿風中蕩漾,意境清幽。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理